Araştırma Makalesi

LEXICAL COLLOCATION ERRORS IN LITERARY TRANSLATION

Cilt: 170 Sayı: 1 28 Şubat 2019
PDF İndir
TR EN

LEXICAL COLLOCATION ERRORS IN LITERARY TRANSLATION

Abstract

This study aims to explore lexical collocation errors in Turkish-English translations of literary texts. To identify, describe and explain the errors (Ellis, 1985), a written corpus of Turkish literary texts and their English translation texts (ETT) was compiled from students of the Department of English Translation and Interpretation. Benson et al.’s (1997) classifications for lexical collocations have been used in order to analyse lexical collocation errors for this study. Also, the most common lexical collocation errors (verb+noun) were examined in terms of restriction on collocability and the L1 influence.  The amounts of errors per lexical collocation type in the ETT indicate that the most common type is that of verb + noun, followed by adjective + noun. Moreover, in terms of EFL/ESL learners and translator education, this study suggests that more restrictions of collocation cause poorer collocation production, and L1 influence plays an important role in translators’ erroneous collocations. The findings of this study have a number of important implications for future practice of foreign/second language learning and translation education. It’s extremely important for foreign language learners to have English-Turkish and Turkish-English bilingual dictionaries of lexical collocations, as searching for the right collocation they spend a lot of time and energy. Also, authentic materials are essential to introduce collocations.

Keywords

Kaynakça

  1. Aksan, Y. Aksan, M., Koltuksuz, A., Sezer, T., Mersinli, Ü., Demirhan, U. U., Yılmazer, H., Atasoy, G., Öz, S., Yıldız, Y., ve Kurtoğlu, Ö. (2012). Construction of the Turkish National Corpus (TNC).In Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012).İstanbul. Türkiye. Available online at http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/papers.html
  2. Aksu Kurtoğlu, Ö. (2016). A Theoretical View to Collocations with an Argument of Integrant Approach in Teaching Level, Mersin Üniversitesi Dil ve Edebiyat Dergisi, MEUDED, 13 (1), 39-70.
  3. Bahns, J., & Eldaw, M. (1999). “Should we teach EFL students collocations? System,21, 101–114.
  4. Benson, M. (1997). Collocations and General-purpose Dictionaries, International Journal of Lexicography, 3 (1), 23–34. https://doi.org/10.1093/ijl/3.1.23
  5. Benson, M., Benson, E. & Ilson, R. F. (1997). The BBI Dictionary of English Word Combinations. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins. Available online at http://dx.doi.org/10.1075/z.bbi1(2nd).
  6. Benson, M. & Benson, E. (1993). Russian-English Dictionary of Verbal Collocations Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  7. Bıldırcın, Y. U. (2014). A corpus-based analysis of the morpho-syntactic errors in the written productions of Turkish learners of English as a foreign language: Mersin University sample, Doctoral Thesis, Mersin Üniversitesi, Turkey.
  8. Bonelli, E. T. (2000). Corpus Classroom Currency. DarbaiirDienos, 205-243.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

28 Şubat 2019

Gönderilme Tarihi

15 Kasım 2018

Kabul Tarihi

10 Ocak 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 170 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Bartan, Ö. Ş. (2019). LEXICAL COLLOCATION ERRORS IN LITERARY TRANSLATION. Dil Dergisi, 170(1), 71-86. https://doi.org/10.33690/dilder.528981