Araştırma Makalesi

Haber Çevirisi ve Rusçadaki Söz Sanatlarının Türkçeye Aktarımı

Sayı: 28 25 Ekim 2023
PDF İndir
TR EN

Haber Çevirisi ve Rusçadaki Söz Sanatlarının Türkçeye Aktarımı

Öz

Söz sanatları, ifadeye güç, canlılık ve etkileyicilik katma gibi işlevlere sahip olmaları bakımından etkili dil kullanımının önemli araçları olarak kabul edilir. Bilgi vermek ve kitleleri etkilemek gibi işlevlere sahip olan haber metinlerinde okuyucunun dikkatini ve ilgisini çekmek için söz sanatlarının kullanılması sıklıkla tercih edilir. Söz sanatları kavramı, Rus dilbiliminde mecazlar ve stilistik figürler olarak iki temel grupta incelenmesinin yanı sıra deyimler, kalıplaşmış ifadeler, atasözleri gibi çeşitli yapılar da işlevleri bakımından söz sanatları içerisinde değerlendirilebilmektedir. Sözü edilen çeşitli ifade yöntemlerinin basın dilinde kullanılması önem taşımaktadır ve sahip oldukları anlamsal değerlerinin çeviri esnasında da korunması gerekir ancak söz sanatlarının varlığı çeviri sürecinde zorluk yaratabilecek bir unsurdur. Bu durumdan hareketle yapılan bu çalışmada, uluslararası iletişimin sağlanmasında büyük öneme ve etkiye sahip olan haber çevirileri, Rusça-Türkçe dil çiftinde söz sanatları kullanımı ekseninde ele alınmıştır. Çalışmanın amacı, çevirmen kararları doğrultusunda söz sanatlarının çevirisinde kaynak dilde kullanılan söz sanatının taşıdığı üslupsal ve anlamsal değerin erek dilde korunup korunmadığını araştırmak, çeviride güçlük yaratan durumları belirlemek ve tercih edilen çeviri strateji ve uygulamalarını açıklamaktır. Bu amaç doğrultusunda, inceleme için örnekler dijital basından tarama yöntemi ile elde edilmiştir. İnceleme, toplumsal-politik alandan Rusça haberlerin ve Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı betimsel analizinin yapılması ve çeviri stratejilerinin belirlenmesi doğrultusunda gerçekleştirilmiştir. Cümle ve metin düzeyinde yürütülen incelemeler sonucunda Rus basın dilinde söz sanatları kullanımı ve Türkçeye çevirilerinin üslup ve anlamsal özellikleri ortaya konulmuş olup, Rusça haber metinlerinde söz sanatlarından en çok haber başlıklarında yararlanıldığı, bununla birlikte haberi daha ilgi çekici hale getirmenin amaçlandığı gözlemlenmiştir. Bunların yanı sıra incelenen örnekler özelinde en sık kullanılan söz sanatları türleri ve çevirilerinde genellikle tercih edilen strateji ve uygulamalar belirlenmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Alekseyev, A. Ya. (2012) Sopostavitelnaya Stilistika. Dnepropetrovsk: NGU.
  2. Amman, M. (2008) Akademik Çeviri Eğitimine Giriş. İstanbul: Multilingual.
  3. Bobılev, B. G., Korobkova, N. V., Koşeleva, S. V., Mişeçkina, V. V., Salyayev, V. A., Fedina, G. N., Şahova, İ. E. (2009) Kultura reçi i stilistika. Oryol: OryolGTU.
  4. Çolak, G. (2020) Toplumdilbilimi: Toplumsal Cinsiyet ve Dil. İstanbul: Bilge Kültür Sanat.
  5. Demidova E. B. (2011) Stil…Stil…Stil. Moskva: İzdatelstvo Prometey.
  6. Desyayeva, N. D., Arefyeva, S. A. (2008) Stilistika sovremennogo russkogo yazıka. Moskva: Akademiya.
  7. Günay, D., Şahin, A., Oflaz, E., vd. (2009) Gazete Söyleminde Sık Kullanılan Söz Sanatlarına İlişkin Bir İnceleme: Gazete Dilindeki Yaratıcılık. XXII. Ulusal Dilbilim Kurultayı Bildirileri. 8-9 Mayıs 2008, Ankara: Yüzüncü Yıl Üniversitesi Yayınları.
  8. İnce, Ü. ve Dizdar, D. (2019) Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar. (4. baskı) İstanbul: Can Yayınları

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Bölüm

Araştırma Makalesi

Erken Görünüm Tarihi

23 Ekim 2023

Yayımlanma Tarihi

25 Ekim 2023

Gönderilme Tarihi

20 Mart 2023

Kabul Tarihi

24 Haziran 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 28

Kaynak Göster

APA
Aral, D., & Dalkılıç, L. Ç. (2023). Haber Çevirisi ve Rusçadaki Söz Sanatlarının Türkçeye Aktarımı. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, 28, 40-61. https://doi.org/10.30767/diledeara.1267811
AMA
1.Aral D, Dalkılıç LÇ. Haber Çevirisi ve Rusçadaki Söz Sanatlarının Türkçeye Aktarımı. DEA. 2023;(28):40-61. doi:10.30767/diledeara.1267811
Chicago
Aral, Doğa, ve Leyla Çiğdem Dalkılıç. 2023. “Haber Çevirisi ve Rusçadaki Söz Sanatlarının Türkçeye Aktarımı”. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, sy 28: 40-61. https://doi.org/10.30767/diledeara.1267811.
EndNote
Aral D, Dalkılıç LÇ (01 Ekim 2023) Haber Çevirisi ve Rusçadaki Söz Sanatlarının Türkçeye Aktarımı. Dil ve Edebiyat Araştırmaları 28 40–61.
IEEE
[1]D. Aral ve L. Ç. Dalkılıç, “Haber Çevirisi ve Rusçadaki Söz Sanatlarının Türkçeye Aktarımı”, DEA, sy 28, ss. 40–61, Eki. 2023, doi: 10.30767/diledeara.1267811.
ISNAD
Aral, Doğa - Dalkılıç, Leyla Çiğdem. “Haber Çevirisi ve Rusçadaki Söz Sanatlarının Türkçeye Aktarımı”. Dil ve Edebiyat Araştırmaları. 28 (01 Ekim 2023): 40-61. https://doi.org/10.30767/diledeara.1267811.
JAMA
1.Aral D, Dalkılıç LÇ. Haber Çevirisi ve Rusçadaki Söz Sanatlarının Türkçeye Aktarımı. DEA. 2023;:40–61.
MLA
Aral, Doğa, ve Leyla Çiğdem Dalkılıç. “Haber Çevirisi ve Rusçadaki Söz Sanatlarının Türkçeye Aktarımı”. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, sy 28, Ekim 2023, ss. 40-61, doi:10.30767/diledeara.1267811.
Vancouver
1.Doğa Aral, Leyla Çiğdem Dalkılıç. Haber Çevirisi ve Rusçadaki Söz Sanatlarının Türkçeye Aktarımı. DEA. 01 Ekim 2023;(28):40-61. doi:10.30767/diledeara.1267811

Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayrıTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC-ND 4.0) ile lisanslanmıştır.