TR
EN
Arapça Hamd Kelimesi ve Elhamdülillah Cümlesinin Türkçe Çevrilerinde Anlam ve Yapı : Hamd, Elhamdülillah, Övmek, Övgü, Şükür, Kur’an-ı Kerim, Tercüme.
Öz
Dünyada diller arasında farklılıkların olması, her dilin nevi şahsına münhasır olduğunu göstermektedir. Dillerin ses, işleyiş, kelime yapısı, kelime türleri ve cümle kuruluşlarında hususiyetler, birini diğerinden ayıran işaret taşları gibidir. Bu farklılıklar dillere ayrıcalık ve çeşitlilik katarken bir dilden başka dile düşünce veya kelime aktarımında, anlam bakımından değer kaybetme ve karşılık bulamama gibi sorunlara da sebep olabilmektedir. Türkler tarafından Arapçadan Türkçeye ve Türkçeden Arapçaya birçok eser çevrilmiştir. Türkçeye çevrilen eserler arasında en fazla tereddüt ve zorluk oluşturan eserin Kur’an-ı Kerim olduğunu söylemek mümkündür. Tabii Kur’an’ı, sadece Arapçadan Türkçeye değil herhangi dile çevirmek ciddi emek gerektirmektedir. Arapçanın ayrıntılı ve karmaşık dil yapısına sahip olması, ayrıca Kur’an’ın her zaman tevil edilebilmesi, Kur’an’ın çevrilmesini başka diller açısından da zorlaştırmaktadır. Bu çalışmada yalnızca Kur’an’da kullanılan bir ifade değil Müslümanların ve Türklerin her zaman kullandıkları Arapça kökenli “elhamdülillah” cümlesinin Türkçedeki karşılıkları incelenmiştir. Hamd kelimesinin ve elhamdülillah cümlesinin anlamı Arapça sözlüklerde ve tefsirlerde verilen karşılıkları araştırılmıştır. Ayrıca hamd kelimesinin manası, şükür ve medh kelimeleri arasındaki fark ve elhamdülillah cümlesindeki Arapça dil unsurları, yapı bakımından açıklanmıştır. Daha sonra bazı eski Türkçe Kur’an tercümelerinde ve 22 mealde nasıl ve niçin mevcut hâlleriyle çevrildiği değerlendirilmiştir. Çalışma elhamdülillah cümlesinin Türkçede yanlış çevirileri ve bunun sebepleri de tespit edilerek Türk dil yapısına uygun olabilecek karşılıkları ile tamamlanmıştır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Abâdi, M. (2008). el-Kamus el-Muhit. Hzl. E. Eş-Şami, Z. Ahmed. Kahire: Daru’l Hadis.
- Ağırakça, A. ve Eryarsoy, B. (1987). Nüzûl sebepli kuran-ı kerim ve Türkçe meali. İstanbul: Fikir yayınları.
- Aktaş, E. (2016). Kerim Kur’an Türkçe Çeviri. Ankara: Dumat Ofset Matbaacılık.
- Atasoy vd. (2012). Kur’ân-ı Kerimin Türkçe Meâli. İstanbul: Nesil Digital. Erişim Adresi: www.nesildigital.com.
- Atay, H. (2013). Kuran Türkçe Çeviri. Ankara: Pozitif Matbaacılık.
- Aydar, H. (1996). Kur’an’ı Kerim’in Tercümesi Meselesi. İstanbul: Kur’an Okulu yayınları.
- Aytekin, A. (2019). Açıklamalı Yeni Meal. İstanbul: Miraç Yayınları.
- Ayverdi, İ. (2010). Misalli Büyük Türkçe Sözlük. İstanbul: Kubbealtı Yayınları.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Mustafa Balcı
0000-0003-3683-8705
Türkiye
Erken Görünüm Tarihi
21 Mart 2025
Yayımlanma Tarihi
21 Mart 2025
Gönderilme Tarihi
15 Ocak 2025
Kabul Tarihi
15 Mart 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 1970 Sayı: 31
APA
Abuhannoud Büyük, S., & Balcı, M. (2025). Arapça Hamd Kelimesi ve Elhamdülillah Cümlesinin Türkçe Çevrilerinde Anlam ve Yapı : Hamd, Elhamdülillah, Övmek, Övgü, Şükür, Kur’an-ı Kerim, Tercüme. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, 31, 31-48. https://doi.org/10.30767/diledeara.1620562