Translator’s Notes: Some Considerations From The Perspectives Of Voices And Metafiction

Sayı: 8 1 Ağustos 2013
  • Nihal Yetkin
PDF İndir
TR EN

Translator’s Notes: Some Considerations From The Perspectives Of Voices And Metafiction

Öz

Bu yazıda Bernard Suits tarafından yazılıp Süha Sertabipoğlu tarafından Türkçeye kazandırılan ÇekirgeOyun, Yaşam ve Ütopya adlı kitap incelemesi üzerinden sosyo-kültürel ve çeviri yönünden ses ve metakurgu çerçevesinde çevirmenin notları konusu ayrıntılı bir şekilde incelenerek, aşağıdaki sorulara cevap bulmak hedeflenmiştir: çeviri eserdeki çevirmenin notlarının işlevleri nelerdir? Daha önceki bazı çalışmalarda belirtildiği üzere, metakurgu türü bir esere çevirmen notları entegre etme herhangi bir dezavantaj oluşturmakta mıdır ve çevirmenin notları sayı ve içeriğinin keyfi olarak görülebilir mi? Çalışma çevirmen notlarının metakurgusal metni zenginleştirdiğini, çeşitli işlevler yerine getirdiğini, sosyokültürel ve çeviri yönünden metni çeşitli “ses”lerle desteklediğini ve metakurgu adı verilen türe doğası gereği hizmet ettiğini ortaya koymaktadır.

Anahtar Kelimeler

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Nihal Yetkin Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

1 Ağustos 2013

Gönderilme Tarihi

21 Ağustos 2014

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2013 Sayı: 8

Kaynak Göster

APA
Yetkin, N. (2013). Translator’s Notes: Some Considerations From The Perspectives Of Voices And Metafiction. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, 8. https://izlik.org/JA68AP95DY

Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayrıTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC-ND 4.0) ile lisanslanmıştır.