Araştırma Makalesi

Skopos Kuramı Çerçevesinde Covid-19 ile İlgili Haber Metinleri Çevirisi Üzerine Bir İnceleme

Sayı: 25 23 Mart 2022
PDF İndir
EN TR

Skopos Kuramı Çerçevesinde Covid-19 ile İlgili Haber Metinleri Çevirisi Üzerine Bir İnceleme

Öz

Çeviribilim alanındaki önemli kuramlardan biri olan Skopos Kuramı çeviri sürecini ele almaktadır. Özellikle de çevirinin amacı üzerinde duran bu kuramda çeviri, bir insan eylemi olarak düşünülmektedir ve her insan eyleminde olduğu gibi çevirinin de bir amacı vardır. Çeviri sürecinin bir başlangıç ve bir bitiş noktası bulunmaktadır. Çeviri sürecinde en önemli şey ve sürecin amacı, bitiş noktasına varmaktır. Bu yüzden, Skopos Kuramı tamamen erek odaklı bir kuramdır. Skopos Kuramı daha çok erek odaklı metinleri ve bu metinlerin erek kültürdeki işlevlerini ön planda tutmaktadır. Belirli bir kitleye seslenen erek odaklı metinler, işlevsel metinler olup bir şeyi açıklamayı ya da bir konu hakkında bilgi vermeyi amaç edinmektedir. Bu metin türlerinden bir tanesi de haber veya duyuru metinleridir. Haber (duyuru) metinleri, bir topluma kitle iletişim araçları ile herhangi güncel bir konuda bilgi vermektedir. Bu tip metinler, internet, basın, radyo ve televizyon aracılığı ile topluma bilgi yaymaktadır. Bilgilendirici özellikteki haber metinlerinin çevirisi de erek dil ve kültürde söz konusu bilgilendirici işlevi sağlamalıdır. Böylelikle, haber metinlerini erek odaklı bir yaklaşımla çevirmek ve kaynak metnin söylemek istediğini, anlamını ve etkisini erek kültürde olabildiğince işlevsel bir şekilde vermek gerekmektedir. Son zamanlarda oldukça gündemde olan global Covid-19 salgını ile ilgili haber metinleri çevirisi üzerine Skopos Kuramı çerçevesinde bir inceleme yapılmamıştır. Bu durum, sağlık içerikli haber veya duyuru metinleri çevirisinde Skopos Kuramı’nın yansımaları üzerine inceleme yapmayı mümkün kılmaktadır. Bu çalışmanın amacı, tümevarım yöntemi ile, Fransa Başkonsolosluğu’nun internet sayfasında bulunan Covid-19 haber (duyuru) metinlerinden alınan Fransızcadan Türkçeye yapılmış çeviri örnekleri ile sağlık içerikli haber metinleri çevirisinde Skopos Kuramı sürecini gözlemlemenin mümkün olduğunu göstermektir

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Demircioğlu, Cemal (2016), Çeviribilimde Tarih ve Tarih Yazımı Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları.
  2. Eruz, Sakine (2003), Çeviriden Çeviribilime, İstanbul: Multilingual.
  3. Göktürk, Akşit (1994), Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul: YKY.
  4. Guidère, Mathieu (2010), Introduction à la traductologie, Bruxelles: De Boeck.
  5. Munday, Jeremy (2016), Introducing Translation Studies, Theories and Applications, London: Routledge.
  6. Rakovà, Zuzana (2016), Çeviri Kuramları, çev. Yusuf Polat, Ankara: Çevirmenin Yayını.
  7. Stolze, Radegundis (2013), Çeviri Kuramları- Giriş, çev. Emra Durukan, İstanbul: Değişim Yayınları.
  8. Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011), Çevirinin ABC’si, İstanbul: Say Yayınları.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

23 Mart 2022

Gönderilme Tarihi

14 Aralık 2021

Kabul Tarihi

13 Ocak 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Sayı: 25

Kaynak Göster

APA
Dindar, S. (2022). Skopos Kuramı Çerçevesinde Covid-19 ile İlgili Haber Metinleri Çevirisi Üzerine Bir İnceleme. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, 25, 535-560. https://doi.org/10.30767/diledeara.1036452

Cited By

Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayrıTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC-ND 4.0) ile lisanslanmıştır.