TR
EN
Nancy Huston: Writing Otherness With a Transcultural Imaginary
Abstract
“Losing North” is an expression in French which means “to be disoriented”. The expression is translated into English by Nancy Huston – bilingual writer (English-French) as “to be all abroad” which
literally means “to be totally foreigner in abroad”. It’s an expression that catches Huston’s attention to
exactly define her position as a writer, which is why she titles her autobiographical book “Losing North”
written in 1999. In this book, she questions her attachment to the French language and her bilingualism
which she experiences in a conscious way. This study aims to detail the experience of the writer whose
imaginary universe is filled with transcultural marks at the crossroads of several languages, identities
and cultures. At Huston we witness this estrangement from one’s culture and language of origin to seek
refuge in the culture and language of others. From that moment the other becomes the mirror of the self.
Thus, the reconceptualization of the terms of identity, of cultures, of languages in Nancy Huston leads
her to create “doors” through the distinctive lines of demarcation which differentiate one from the other.
In this context, transculturality becomes a plane where the biological, historical, social, economic,
philosophical, cultural forms of sovereignty and power relations are problematized both geographically
and socially. These power relations are analysed using Huston’s concepts of language, culture, identity
and literature, and the literary archive is used as a field of social transformation, emancipation and disclosure in order to overcome them. The polyphonic voices and the writing of Huston who is in exile are
transformed into a medium where different identities, languages and cultures are inscribed.
Keywords
Kaynakça
- Alves, A. M. (2022) Penser, écrire et traduire l’altérité chez Nancy Huston, Lublin Studies in Modern Languages and Literature, Marie- Curie Sklodowska University Press, Vol: 46, NO: 1, p.49-58
- Bond, D. J. (2001) “Nancy Huston: Identité et dédoublement dans le texte.” Studies in Canadian Literature/Etudes en Littérature Canadienne 26.2 : 53-70.
- Calderón, J. (2007). Où est l’Ouest dans Nord perdu de Nancy Huston? Cahiers franco-canadiens de l'Ouest, 19(1), 9–25.
- Dagnini, A. (2012) ‘Transcultural Writers and Transcultural Literature in the Age of Global Modernity.’ Arianna Dagnino. Transnational Literature Vol. 4 no. 2, May.
- Djebar A. (1999). « Écrire dans la langue de l’autre », Ces voix qui m’assiègent. En marge de ma francophonie, Albin Michel, Paris, p. 46.
- Hagège C. (1985). L’homme de Paroles, Paris : Fayard
- Huston N. (1999). Le masque et la plume. In: Cahiers Charles V, n°27, décembre. La langue maternelle. pp. 15-27;
- Huston N. (2007), «Traduttore non è traditore». In: Le Bris, Michel et Rouaud, Jean (éds). Pour une littérature monde, Gallimard, Paris, p. 154.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
21 Ekim 2022
Gönderilme Tarihi
19 Temmuz 2022
Kabul Tarihi
17 Eylül 2022
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Sayı: 26