Geçmişte müfessirlerin ve dil bilimcilerin, Kur’an’da
yer alan müşkil kelimelerin anlamlarını
tam ve doğru olarak tespit edebilmek için çok yoğun gayretler sarf ettikleri ve
bu konuda kıymetli eserler vücûda getirdikleri bir vâkıadır. Bununla beraber
Arapça’ya vâkıf olan veya ilahiyat tahsili görmüş bazı meal yazarlarının anlam
takdirinde bulundukları bazı kelimelere kimi zaman kaynaklara başvurmadan,
kelimenin yaygın anlamına bakarak eksik ya da yanlış anlam verdikleri
olmaktadır. Bunun en önemli sebebi, Arapça kelimelerin birçok anlama
gelebilmesi ve âyette kastedilen gerçek anlamı tespitte yeterli çabanın sarf
edilmemesidir. Bu makalede çok anlamlı kelimelere dilci ve müfessirlerin ne
anlam verdikleri, bunların meallere nasıl yansıdığı, bu konuda ne gibi hatalara
düşüldüğü ve bunların belli başlı sebepleri üzerinde durulacaktır. Konuyu aydınlatabilmek
için yeterli derecede klasik tefsir ve sözlükleri esas alacak ve Türkçe olarak
telif edilmiş meallerden örnekler vereceğiz. Burada asıl amacımız, Türkçe
meallerdeki hataları tespit etmek değil, çok anlamlı kelimeler sebebiyle
düşülen bazı hatalara dikkat çekmek ve meal hazırlarken tefsirlerden
yararlanmanın önemine dikkat çekmektir.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2019 |
Gönderilme Tarihi | 23 Ocak 2019 |
Kabul Tarihi | 18 Mayıs 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 2 Sayı: 1 |
Dergi İletişim: dinbil@alparslan.edu.tr
Din ve Bilim-Muş Alparslan Üniversitesi İslami İlimler Fakültesi Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.