Gazâlî Tercümeleri: Osmanlı Devri ve 1928 Sonrası İçin Bir Bibliyografya Denemesi

Sayı: 30 1 Haziran 2011
  • Yusuf Turan Günaydın
PDF İndir
TR EN

Gazâlî Tercümeleri: Osmanlı Devri ve 1928 Sonrası İçin Bir Bibliyografya Denemesi

Öz

Gazâlî’nin eski ve yeni harflerle Türkçeye tercüme edilmiş eserlerinin bibliyografik künyelerini ihtiva eden bu çalışma, “Osmanlı Devri” ve “1928 Sonrası” şeklinde iki ana kısımdan oluşmaktadır. Tespitlerimize göre Gazâlî’nin ünlü eserleri İhyâu ulûmi’d-dîn ve Kîmyâ-yı Saâdet tercümeleri Osmanlı devrinde bütünüyle hiç basılmamışken, Tehâfütü’l-felâsife’nin ilk tercümesi de Cumhuriyet döneminde gerçekleştirilmiştir. Eyyühe’lveled’in “tercümesi” olarak Osmanlı devrinde defalarca basılan eser ise Süleyman b. Cerâ‘’a ait bir ilmihâl kitabıdır ve bu eser Cumhuriyet devrinde de sadeleştirilerek defalarca basılmıştır. 1928 sonrasında Gazâlî’den ilk metin tercümesinin hangisi olduğu, Gazalî’ye ait eserlerden hangisinin ilk kez hangi tarihte basıldığı ve Gazâlî mütercimlerinin kimler olduğu bibliyografyada ortaya konulmuş ve ulaşılabilen matbu tercümelerin künyeleri kitap adlarına göre tasnif edilerek sıralanmıştır

Anahtar Kelimeler

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Yusuf Turan Günaydın Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

1 Haziran 2011

Gönderilme Tarihi

1 Haziran 2011

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2011 Sayı: 30

Kaynak Göster

APA
Günaydın, Y. T. (2011). Gazâlî Tercümeleri: Osmanlı Devri ve 1928 Sonrası İçin Bir Bibliyografya Denemesi. Dîvân Disiplinlerarası Çalışmalar Dergisi, 30, 63-90. https://izlik.org/JA25SD72NN
AMA
1.Günaydın YT. Gazâlî Tercümeleri: Osmanlı Devri ve 1928 Sonrası İçin Bir Bibliyografya Denemesi. Dîvân Disiplinlerarası Çalışmalar Dergisi. 2011;(30):63-90. https://izlik.org/JA25SD72NN
Chicago
Günaydın, Yusuf Turan. 2011. “Gazâlî Tercümeleri: Osmanlı Devri ve 1928 Sonrası İçin Bir Bibliyografya Denemesi”. Dîvân Disiplinlerarası Çalışmalar Dergisi, sy 30: 63-90. https://izlik.org/JA25SD72NN.
EndNote
Günaydın YT (01 Haziran 2011) Gazâlî Tercümeleri: Osmanlı Devri ve 1928 Sonrası İçin Bir Bibliyografya Denemesi. Dîvân Disiplinlerarası Çalışmalar Dergisi 30 63–90.
IEEE
[1]Y. T. Günaydın, “Gazâlî Tercümeleri: Osmanlı Devri ve 1928 Sonrası İçin Bir Bibliyografya Denemesi”, Dîvân Disiplinlerarası Çalışmalar Dergisi, sy 30, ss. 63–90, Haz. 2011, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA25SD72NN
ISNAD
Günaydın, Yusuf Turan. “Gazâlî Tercümeleri: Osmanlı Devri ve 1928 Sonrası İçin Bir Bibliyografya Denemesi”. Dîvân Disiplinlerarası Çalışmalar Dergisi. 30 (01 Haziran 2011): 63-90. https://izlik.org/JA25SD72NN.
JAMA
1.Günaydın YT. Gazâlî Tercümeleri: Osmanlı Devri ve 1928 Sonrası İçin Bir Bibliyografya Denemesi. Dîvân Disiplinlerarası Çalışmalar Dergisi. 2011;:63–90.
MLA
Günaydın, Yusuf Turan. “Gazâlî Tercümeleri: Osmanlı Devri ve 1928 Sonrası İçin Bir Bibliyografya Denemesi”. Dîvân Disiplinlerarası Çalışmalar Dergisi, sy 30, Haziran 2011, ss. 63-90, https://izlik.org/JA25SD72NN.
Vancouver
1.Yusuf Turan Günaydın. Gazâlî Tercümeleri: Osmanlı Devri ve 1928 Sonrası İçin Bir Bibliyografya Denemesi. Dîvân Disiplinlerarası Çalışmalar Dergisi [Internet]. 01 Haziran 2011;(30):63-90. Erişim adresi: https://izlik.org/JA25SD72NN

download?token=eyJhdXRoX3JvbGVzIjpbXSwiZW5kcG9pbnQiOiJmaWxlIiwicGF0aCI6IjYyNTgvM2U5OS84YTEwLzY5OTllNmUxMmY3MTM4LjA2MDcxMzIwLnBuZyIsImV4cCI6MTc3MTY5NzQ1Nywibm9uY2UiOiJmNjdkZWNiZGUyODhkMmI1NDUwMzBiNmE4MWVjZjc0ZiJ9.n0wErq7lWZtioBr7kDGGISFPodpNHKnBfwTzXMjP-7Q