Fars Edebiyatı klasiklerinden bir çeviri yapılacaksa, bu eserin ilmî yöntemlerle hazırlanmış baskılarının esas alınması daha doğru olur. Yayına hazırlayan kişinin yazarın yaşadığı dönemi iyi bilmesi, o zamanki dile hâkim olması birçok problemin çözülmesinde yardımcı olur. Kedkenî de Attar’ın hemşehrisi olması dolayısıyla birçok problemi bu sayede çözmüştür. Öte yandan daha önce yapılmış çevirilerin görmezden gelinmemesi gerekir. Bu çevirilerin içinde muteber olanların da okunması, üzerinde çalışılan metinlerle ne kadar örtüştüğünün tespit edilmesi, bazı kavramların daha önce yapılan çevirilerde nasıl karşılandığı da göz ardı edilmemelidir. Manzum çeviride dikkat edilecek şey, çeviride satırın uzunluğuna, kısalığına bakmadan, sanat için sanat kaygısı gütmeden, olduğu gibi Türkçeye aktarmaktır. Ben yıllarca bu hazırlığı yaptım. Vezin, kafiye kaygısına düşmeden böyle bir çalışmanın yapılabileceğini, aslında hep böyle olması gerektiğini vurgulamaya çalıştım. Bu makalede; Feridüddîn Attâr’ın Mantıku’t-tayr adlı eserinin başlangıç
bölümünün Türkçe çevirisi verilmektedir.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dilbilim |
Bölüm | Makale |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 24 Temmuz 2019 |
Gönderilme Tarihi | 14 Mart 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Sayı: 11 |
Content of this journal is licensed under a Creative Commons Attribution NonCommercial 4.0 International License