Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

سفر دشوار عاشق در مثنوی‌های لیلی و مجنون و حُسن و عشق

Yıl 2019, Cilt: 1 Sayı: 19, 40 - 45, 23.09.2019

Öz

این
حقیقتی آشکار است که در شعر کلاسیک عشق به بهترین شیوه در قالب غزل و مثنوی‌ها شرح
داده شده است. عشق، فصل مشترک ادبیات عرب، فارس و ترک است. دو نمونۀ این مثنوی‌ که
سرچشمۀ هردو، به یک افسانۀ عربی برمی‌گردد و زیباترین نمونۀ مثنوی‌های ترکی به
شمار می‌روند مثنوی لیلی و مجنونِ فضولی و مثنوی حسن و عشق شیخ غالب
-از شعرای دیوانی قرن هجدهم- است. این مضامین به بخشی از ادبیات کلاسیک تبدیل
شده و در دوران مختلف و در جوامع گوناگون پذیرفته شده اند و همین باعث ایجاد یک
میراث ادبی مشترک شده است. اسلوب‌های کلاسیک ادبیات ترک، ایران و عرب نیز به عنوان
اجزای تشکیل دهندۀ این میراث مشترک به میزان مشخصی به یکدیگر نزدیکند. این مثنوی‌ها
در دوران مختلف و در جوامع متفاوت بارها موضوع فعالیت‌های ادبی شده و این تداوم و
دوام و قوام ادبی باعث غنای این مضامین شده است. در این مقاله، با بهره‌گیری از دو
مثنوی مذکور، حالات عشق و سفر دشوارِ راه عشق مورد بررسی قرار می‌گیرد.

Kaynakça

  • آتش، احمد (1955)، لیلا و مجنون، دانشنامه اسلام، ج. 8، ص. 49-55، استانبول: انتشارات سازمان دیانت ترکیه.
  • آتش، احمد (1956)، مجنون، دانشنامه اسلام، ج. 7، ص. 439-440، استانبول: انتشارات سازمان دیانت ترکیه.
  • ایش اری، نرمین و کوتلو، مسطفی، لیلا و مجنون، تحقیقات زبان و ادبیات ترکی، 6، ص. 90-92.
  • تارلان، علی نیهات (1922)، مثنوی لیلا و مجنون در ادبیات اسلام، تز دکترای دانشکده ادبیات، شماره 1، استانبول.
  • کپرولو، م. فوعاد، فضولی، دانشنامه اسلام، ج. 4، ص. 686-699، استانبول: انتشارات سازمان دیانت ترکیه.
  • فضولی (1308)، کلیات دیوان فضولی، استانبول: انتشارات احتر.
  • اونان، نجم الدین حلیل (1956)، فضولی، لیلا و مجنون، استانبول.
  • نضیف، سلیمان (1343)، فضولی، استانبول.
  • کاراکوچ، سزایی (1980)، شعرا 6، لیلا و مجنون، استانبول: انتشارات دیریلش.
  • نظامی (1943)، لیلا و مجنون، مترجم علی نهاد تارلان، استانبول: انتشارات معارف.
  • چتین، نور الله (2007)، ساخت داستانی به طور متن تحکیه مثنویهای عشق، همایش ادبیات ترکی کلاسیک بین المللی، استانبول.
  • یازیجی، طحسین (2003)، لیلا و مجنون، (ادبیات فارسی)، دانشنامه اسلام، ج. 27، ص. 161-160، استانبول: انتشارات سازمان دیانت ترکیه.
  • اکالین، نظیر (1997)، مقایسه با مناظره مثنویهای لیلا و مجنون فضولی با نظامی گنجوی، شماره 3، ص. 201-217، قونیه: مجله تحقیقات ترکیات.
  • دوغان، محمد نور (2010)، فضولی، لیلا و مجنون، متن، ترجمه به نثر، تعلیقات و بیانات، استانبول: انتشارات یلکنلی.
  • دوغان، محمد نور (2007)، فضولی، لیلا و مجنون، متن، ترجمه به نثر، تعلیقات و بیانات، استانبول: انتشارات یاپی کردی.
  • لوند، آگاه سرّی (1959)، حکایت لیلا و مجنون در ادبیات های عرب، فارس و ترکی، آنکارا: انتشارات مؤسسه تاریخ ترکی.
  • لوند، آگاه سرّی (1984)، ادبیات دیوان کلمات و رموز مضامین و مفاهیم، استانبول: کتابخانه اندرون.
  • تجلیل، جلیل (1384)، مقایسه لیلی و مجنون فضولی و نظامی، تهران.
  • کرلانقچ، حجابی (2009)، مثنوی های "ليلی و مجنون" نظامی گنجوی و فضولی، مؤسسه تاریخ ترکی – مرکز تحقیقات فرهنگی بین الملل مؤسسه ارتباط و فرهنگی اسلامی ایران، ششمین نمایش روابط ترکیه و ایران.
Yıl 2019, Cilt: 1 Sayı: 19, 40 - 45, 23.09.2019

Öz

Kaynakça

  • آتش، احمد (1955)، لیلا و مجنون، دانشنامه اسلام، ج. 8، ص. 49-55، استانبول: انتشارات سازمان دیانت ترکیه.
  • آتش، احمد (1956)، مجنون، دانشنامه اسلام، ج. 7، ص. 439-440، استانبول: انتشارات سازمان دیانت ترکیه.
  • ایش اری، نرمین و کوتلو، مسطفی، لیلا و مجنون، تحقیقات زبان و ادبیات ترکی، 6، ص. 90-92.
  • تارلان، علی نیهات (1922)، مثنوی لیلا و مجنون در ادبیات اسلام، تز دکترای دانشکده ادبیات، شماره 1، استانبول.
  • کپرولو، م. فوعاد، فضولی، دانشنامه اسلام، ج. 4، ص. 686-699، استانبول: انتشارات سازمان دیانت ترکیه.
  • فضولی (1308)، کلیات دیوان فضولی، استانبول: انتشارات احتر.
  • اونان، نجم الدین حلیل (1956)، فضولی، لیلا و مجنون، استانبول.
  • نضیف، سلیمان (1343)، فضولی، استانبول.
  • کاراکوچ، سزایی (1980)، شعرا 6، لیلا و مجنون، استانبول: انتشارات دیریلش.
  • نظامی (1943)، لیلا و مجنون، مترجم علی نهاد تارلان، استانبول: انتشارات معارف.
  • چتین، نور الله (2007)، ساخت داستانی به طور متن تحکیه مثنویهای عشق، همایش ادبیات ترکی کلاسیک بین المللی، استانبول.
  • یازیجی، طحسین (2003)، لیلا و مجنون، (ادبیات فارسی)، دانشنامه اسلام، ج. 27، ص. 161-160، استانبول: انتشارات سازمان دیانت ترکیه.
  • اکالین، نظیر (1997)، مقایسه با مناظره مثنویهای لیلا و مجنون فضولی با نظامی گنجوی، شماره 3، ص. 201-217، قونیه: مجله تحقیقات ترکیات.
  • دوغان، محمد نور (2010)، فضولی، لیلا و مجنون، متن، ترجمه به نثر، تعلیقات و بیانات، استانبول: انتشارات یلکنلی.
  • دوغان، محمد نور (2007)، فضولی، لیلا و مجنون، متن، ترجمه به نثر، تعلیقات و بیانات، استانبول: انتشارات یاپی کردی.
  • لوند، آگاه سرّی (1959)، حکایت لیلا و مجنون در ادبیات های عرب، فارس و ترکی، آنکارا: انتشارات مؤسسه تاریخ ترکی.
  • لوند، آگاه سرّی (1984)، ادبیات دیوان کلمات و رموز مضامین و مفاهیم، استانبول: کتابخانه اندرون.
  • تجلیل، جلیل (1384)، مقایسه لیلی و مجنون فضولی و نظامی، تهران.
  • کرلانقچ، حجابی (2009)، مثنوی های "ليلی و مجنون" نظامی گنجوی و فضولی، مؤسسه تاریخ ترکی – مرکز تحقیقات فرهنگی بین الملل مؤسسه ارتباط و فرهنگی اسلامی ایران، ششمین نمایش روابط ترکیه و ایران.
Toplam 19 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Farsça
Konular Sanat ve Edebiyat
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Gökhan Gökmen 0000-0002-8718-2104

Yayımlanma Tarihi 23 Eylül 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Cilt: 1 Sayı: 19

Kaynak Göster

APA Gökmen, G. (2019). سفر دشوار عاشق در مثنوی‌های لیلی و مجنون و حُسن و عشق. Doğu Araştırmaları, 1(19), 40-45.
AMA Gökmen G. سفر دشوار عاشق در مثنوی‌های لیلی و مجنون و حُسن و عشق. DA. Eylül 2019;1(19):40-45.
Chicago Gökmen, Gökhan. “سفر دشوار عاشق در مثنوی‌های لیلی و مجنون و حُسن و عشق”. Doğu Araştırmaları 1, sy. 19 (Eylül 2019): 40-45.
EndNote Gökmen G (01 Eylül 2019) سفر دشوار عاشق در مثنوی‌های لیلی و مجنون و حُسن و عشق. Doğu Araştırmaları 1 19 40–45.
IEEE G. Gökmen, “سفر دشوار عاشق در مثنوی‌های لیلی و مجنون و حُسن و عشق”, DA, c. 1, sy. 19, ss. 40–45, 2019.
ISNAD Gökmen, Gökhan. “سفر دشوار عاشق در مثنوی‌های لیلی و مجنون و حُسن و عشق”. Doğu Araştırmaları 1/19 (Eylül 2019), 40-45.
JAMA Gökmen G. سفر دشوار عاشق در مثنوی‌های لیلی و مجنون و حُسن و عشق. DA. 2019;1:40–45.
MLA Gökmen, Gökhan. “سفر دشوار عاشق در مثنوی‌های لیلی و مجنون و حُسن و عشق”. Doğu Araştırmaları, c. 1, sy. 19, 2019, ss. 40-45.
Vancouver Gökmen G. سفر دشوار عاشق در مثنوی‌های لیلی و مجنون و حُسن و عشق. DA. 2019;1(19):40-5.

Derginin yayın dili Türkçe, Arapça, Farsça, Urduca ve İngilizcedir. Yabancı dildeki yazıların yayımlanması, Yayın Kurulu'nun onayına bağlıdır. Dergiye gönderilecek yazıların, Türk Dil Kurumu'nun yazım kurallarına uygun olması gerekmektedir. Türkçede yaygın kullanılan yabancı kelimelerin dışındaki kelimelerin Türkçe karşılığının kullanılmasına özen gösterilmelidir. Farklı yazı tipi kullananların, kullandıkları yazı tiplerini de göndermeleri gerekmektedir. Makalelerin özetleri 250 kelimeyi aşmamalıdır. Yazılarda resim, çizim veya herhangi bir görsel anlatım varsa; bunların en az 300 dpi çözünürlükte taranması ve kullanıldığı metindeki adları ile kaydedilerek gönderilmesi gerekmektedir. Yayımlanan yazıların sorumlulukları yazı sahiplerine aittir. Yazılar, A4 sayfa boyutuna göre 25 sayfayı geçmemelidir. Ancak geniş kapsamlı yazılar, Yayın Kurulu’nun onayıyla seri halinde ya da derginin eki şeklinde de yayımlanabilir. 

Yazım kuralları ve sayfa düzeni
- Yazılar MS Word ya da uyumlu programlarda yazılmalıdır. Yazı karakteri Times New Roman, 12 punto ve tek satır aralığında olmalıdır.
- Sayfa, A4 dikey boyutta; üst, alt ve sağ kenar boşluğu 2,5 cm; sol kenar boşluğu 3 cm olarak düzenlenmelidir.
- Paragraf aralığı önce 6 nk, sonra 0 nk olmalıdır.
- Yazının başlığı koyu harfle yazılmalı, konunun içeriği ile uyumlu olmalıdır.
- Makalelerin Türkçe ve İngilizce özetleri 250 kelimeyi aşmamalıdır. 3 ila 5 kelimeden oluşan anahtar kelime/keywords yer almalıdır. Makalenin Türkçe ve İngilizce başlıklarına yer verilmelidir. Yayım dili Arapça, Farsça veya Urduca olan makalelerde Türkçe ve İngilizce özet istenmektedir.
- Başlıklar koyu harfle yazılmalıdır. Uzun yazılarda ara başlıkların kullanılması okuyucu açısından yararlı olacaktır.
- İmla ve noktalamada makalenin veya konunun zorunlu kıldığı durumlar dışında Türk Dil Kurumu’nun İmla Kılavuzu dikkate alınmalıdır.
- Metin içinde vurgulanmak istenen yerlerin “tırnak içinde” gösterilmesi yeterlidir.
- Birden çok yazarlı makalelerde makale ilk sıradaki yazarın ismiyle sisteme yüklenmelidir. Birden sonraki yazarların isimleri sistem üzerinde diğer yazarlar kısmında belirtilmelidir.

Kaynak gösterme
- Doğu Araştırmaları Dergisi sayfa altı dipnot veya APA 6.0 kaynak gösterimini kabul etmektedir.
- Bir eserin derleyeni, tercüme edeni, hazırlayanı, tashih edeni, editörü varsa kaynakçada mutlaka gösterilmelidir.
- Elektronik ortamdaki kaynaklarda yazarı, çalışmanın başlığı ve yayın tarihi belli olanlar kullanılmalıdır.
- Metin içinde atıf yapılmayan kaynaklar kaynakçada gösterilmemelidir.
- Kaynakça makalenin sonunda yazarların soyadlarına göre alfabetik olarak düzenlenmelidir.


Doğu Araştırmaları Dergisi
Index Islamicus Uluslararası dizini, SOBİAD (Sosyal Bilimler Atıf Dizini) ve ASOS indeksleri tarafından taranmaktadır.