BibTex RIS Kaynak Göster

DOĞULU VE BATILI DİL BİLİMCİLERE GÖRE KUR’AN-I KERİM’DEKİ YABANCI KELİMELER VE KÖKLERİ

Yıl 2012, Sayı: 9, 149 - 168, 01.01.2012

Öz

Yazının icadı ile kayıt altına alınmış olan dil, bir yandan soyut bir kavram olan düşünce ve fikri somut hale getirirken, diğer yandan insanlar arasındaki iletişimi sağlayan en önemli araç olmaktadır. Dilin tarihi süreci incelendiğinde, dillerin bir şekilde - komşu olsun veya olmasın -, diğer dillerden etkilendiği, onlardan kelimeler alıp, kelimeler verdiği görülmüştür. Başka bir tabirle dünya üzerinde saf dil kalmamıştır. Bu çalışmada Kur’an-ı Kerim’deki bazı yabancı kökenli kelimeler incelenip, kökenleri hakkında hem doğulu hem de batılı dilbilimcilerin görüşlerine özet halinde yer verilecektir

Kaynakça

  • Addai Sher, Kitabü’l-Elfâzi’l- Farisiyyeti’l- Mu’arrabe, Darü’l- ‘Arab li’l- Büstâni, Kahire 1988.
  • Agop Dilaçar, Dil, Diller ve Dilcilik, Türk Dil Kurumu, Ankara 1968.
  • Arthur Jeffery, The Foreign vocabulary of the Qur'an, Oriental Institute, Baroda-İndien 1938.
  • Bedia Akarsu, Dil-Kültür Bağlantısı, İnkılab Yay., İstanbul 1998.
  • Berke Vardar, Dilbilim yazıları, Multilingual yayınları, İstanbul 2001.
  • Celaleddin es-Suyuti, el-Mühezzeb fî mâ vakaʿa fi’l Kur’an, Daru’l- Kutubi’l-İlmiyye, Beyrut 1998. ----------------------el-Muzhir fi Ulûmi’l-Luga, Mektebetü’l- Asriyye, Sayda 1987.
  • Christoph Luxenberg, Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache, Das Arabische Buch, Berlin 2000.
  • Ebu Mansur el-Cevâlîkî, el-Mu’arrab min Kelamil’l-A’cemi ‘ala Hurufi’l-Mu’cem, Daru’l- Kalem, Dimaşk 1990. el-Müneccid, Kitabü’l-Lüğât, s.23; Bilasî, El- Mu’arrab fi’l-Kur’an, s.164.
  • Bilasî, El- Mu’arrab fi’l-Kur’an, s.196. el-Müneccid, Kitabü’l-Lüğât, s.37. el-Cevâlîkî, s.461. Bilasî, El- Mu’arrab fi’l-Kur’an, s.265-266. Bilasî, El- Mu’arrab fi’l-Kur’an, s.302. el-Cevâlîkî, s.598. A. Jeffery, The Foreign Vocabulary, s.264. Edward Sapir, Selected Writings in Language, Culture, and Personality, University of California Press,California 1992.
  • Fatma Özkan, Bagdagül Musa, Yabancı Dillerin Türkçenin Söz Dizimi Üzerindeki Etkisi, Türk Dünyası Sosyal Bilimler Dergisi, bilig, yaz /Sayı:30, s.97. Günay Karaağaç, Dil, Tarih ve İnsan, Akçağ Yay., Ankara 2002.
  • İbn Haldun, el-Mukaddime, Dar İhya et-Türas el-Arabi, Beyrut (tarihsiz) İbni Kemal Paşa, Risaletün fî Tahkiki Ta’ribi’l-Kelimeti’l-A’cemiyye, Ceffan ve Cabi Matbaası, Kıbrıs 1991.
  • İbnü’l- Cinnî, Kitabü’l-Hasâis, el-Mektebü’l-İlmiyye, (Baskı yeri ve tarihi yok) J. V. Vendryes, Dil ve Düşünce, (trc:Berke Vardar)Multilingual yay., İstanbul 2001. ------------------,Language
  • History [Paperback] Routledge 2008.
  • Macit Gökberk, Değişen Dünya Değişen Dil,Yapı Kredi yay. İstanbul Mehmet Kaplan, Sevgi ve İlim, Dergâh Yayınları, İstanbul, 2002.
  • Muhammed Bilasî, El- Mu’arrab fi’l-Kur’ani’l Kerim, Darü’l Kütübi’l- Vataniyye, Bingazi 2001.
  • Muhammed Bilasî, El- Mu’arrab fi’l-Kur’ani’l Kerim, Darü’l Kütübi’l- Vataniyye, Bingazi 2001. Muhammed
  • ‘Arabiyyeti ve’l-Kur’âniyye, el-Mektebetü’l-Ezheriyye, Kahire 1978.
  • Muharrem Ergin, Türk Dil Bilgisi, Bayrak Basım, İstanbul 1992.
  • Rafael Nahle, Garâibu’l-Lugati’l-Arabiyye, Daru’l- Meşrik, Beyrut Salahaddin el-Müneccid, Kitabü’l-Lüğât fi’l- Kur’an, Matbatü’r- Risale, Kahire 1946. A Linguistic Introduction to
  • Salim Müheysin, el-Muktebes mine’l-Lehecâti’l

FOREİGN VOCABULARY OF THE QUR’AN ACCORDİNG TO THE EASTERN AND WESTERN PHİLOLOGİST AND THEİR ROOTS

Yıl 2012, Sayı: 9, 149 - 168, 01.01.2012

Öz

The language that was taken under registeration with the invention of writing, on one hand, makes thought and idea, which are abstract concepts, become concrete, on the other hand, is the most important tool that allows communication among people. While examining the historical process of the language, it is clear that language in a way whether or not adjacent -has influenced by other languages, has taken words from them and has given them many words. In other word, there isn’t any pure language survives in the world. In this study both the words of some foreign origin in the Holy Quran, and the origins of the eastern and western views of linguists will shortly be examined

Kaynakça

  • Addai Sher, Kitabü’l-Elfâzi’l- Farisiyyeti’l- Mu’arrabe, Darü’l- ‘Arab li’l- Büstâni, Kahire 1988.
  • Agop Dilaçar, Dil, Diller ve Dilcilik, Türk Dil Kurumu, Ankara 1968.
  • Arthur Jeffery, The Foreign vocabulary of the Qur'an, Oriental Institute, Baroda-İndien 1938.
  • Bedia Akarsu, Dil-Kültür Bağlantısı, İnkılab Yay., İstanbul 1998.
  • Berke Vardar, Dilbilim yazıları, Multilingual yayınları, İstanbul 2001.
  • Celaleddin es-Suyuti, el-Mühezzeb fî mâ vakaʿa fi’l Kur’an, Daru’l- Kutubi’l-İlmiyye, Beyrut 1998. ----------------------el-Muzhir fi Ulûmi’l-Luga, Mektebetü’l- Asriyye, Sayda 1987.
  • Christoph Luxenberg, Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache, Das Arabische Buch, Berlin 2000.
  • Ebu Mansur el-Cevâlîkî, el-Mu’arrab min Kelamil’l-A’cemi ‘ala Hurufi’l-Mu’cem, Daru’l- Kalem, Dimaşk 1990. el-Müneccid, Kitabü’l-Lüğât, s.23; Bilasî, El- Mu’arrab fi’l-Kur’an, s.164.
  • Bilasî, El- Mu’arrab fi’l-Kur’an, s.196. el-Müneccid, Kitabü’l-Lüğât, s.37. el-Cevâlîkî, s.461. Bilasî, El- Mu’arrab fi’l-Kur’an, s.265-266. Bilasî, El- Mu’arrab fi’l-Kur’an, s.302. el-Cevâlîkî, s.598. A. Jeffery, The Foreign Vocabulary, s.264. Edward Sapir, Selected Writings in Language, Culture, and Personality, University of California Press,California 1992.
  • Fatma Özkan, Bagdagül Musa, Yabancı Dillerin Türkçenin Söz Dizimi Üzerindeki Etkisi, Türk Dünyası Sosyal Bilimler Dergisi, bilig, yaz /Sayı:30, s.97. Günay Karaağaç, Dil, Tarih ve İnsan, Akçağ Yay., Ankara 2002.
  • İbn Haldun, el-Mukaddime, Dar İhya et-Türas el-Arabi, Beyrut (tarihsiz) İbni Kemal Paşa, Risaletün fî Tahkiki Ta’ribi’l-Kelimeti’l-A’cemiyye, Ceffan ve Cabi Matbaası, Kıbrıs 1991.
  • İbnü’l- Cinnî, Kitabü’l-Hasâis, el-Mektebü’l-İlmiyye, (Baskı yeri ve tarihi yok) J. V. Vendryes, Dil ve Düşünce, (trc:Berke Vardar)Multilingual yay., İstanbul 2001. ------------------,Language
  • History [Paperback] Routledge 2008.
  • Macit Gökberk, Değişen Dünya Değişen Dil,Yapı Kredi yay. İstanbul Mehmet Kaplan, Sevgi ve İlim, Dergâh Yayınları, İstanbul, 2002.
  • Muhammed Bilasî, El- Mu’arrab fi’l-Kur’ani’l Kerim, Darü’l Kütübi’l- Vataniyye, Bingazi 2001.
  • Muhammed Bilasî, El- Mu’arrab fi’l-Kur’ani’l Kerim, Darü’l Kütübi’l- Vataniyye, Bingazi 2001. Muhammed
  • ‘Arabiyyeti ve’l-Kur’âniyye, el-Mektebetü’l-Ezheriyye, Kahire 1978.
  • Muharrem Ergin, Türk Dil Bilgisi, Bayrak Basım, İstanbul 1992.
  • Rafael Nahle, Garâibu’l-Lugati’l-Arabiyye, Daru’l- Meşrik, Beyrut Salahaddin el-Müneccid, Kitabü’l-Lüğât fi’l- Kur’an, Matbatü’r- Risale, Kahire 1946. A Linguistic Introduction to
  • Salim Müheysin, el-Muktebes mine’l-Lehecâti’l
Toplam 20 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Research Article
Yazarlar

İbrahim Usta Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Ocak 2012
Yayımlandığı Sayı Yıl 2012 Sayı: 9

Kaynak Göster

APA Usta, İ. (2012). DOĞULU VE BATILI DİL BİLİMCİLERE GÖRE KUR’AN-I KERİM’DEKİ YABANCI KELİMELER VE KÖKLERİ. Doğu Araştırmaları(9), 149-168.
AMA Usta İ. DOĞULU VE BATILI DİL BİLİMCİLERE GÖRE KUR’AN-I KERİM’DEKİ YABANCI KELİMELER VE KÖKLERİ. DA. Ocak 2012;(9):149-168.
Chicago Usta, İbrahim. “DOĞULU VE BATILI DİL BİLİMCİLERE GÖRE KUR’AN-I KERİM’DEKİ YABANCI KELİMELER VE KÖKLERİ”. Doğu Araştırmaları, sy. 9 (Ocak 2012): 149-68.
EndNote Usta İ (01 Ocak 2012) DOĞULU VE BATILI DİL BİLİMCİLERE GÖRE KUR’AN-I KERİM’DEKİ YABANCI KELİMELER VE KÖKLERİ. Doğu Araştırmaları 9 149–168.
IEEE İ. Usta, “DOĞULU VE BATILI DİL BİLİMCİLERE GÖRE KUR’AN-I KERİM’DEKİ YABANCI KELİMELER VE KÖKLERİ”, DA, sy. 9, ss. 149–168, Ocak 2012.
ISNAD Usta, İbrahim. “DOĞULU VE BATILI DİL BİLİMCİLERE GÖRE KUR’AN-I KERİM’DEKİ YABANCI KELİMELER VE KÖKLERİ”. Doğu Araştırmaları 9 (Ocak 2012), 149-168.
JAMA Usta İ. DOĞULU VE BATILI DİL BİLİMCİLERE GÖRE KUR’AN-I KERİM’DEKİ YABANCI KELİMELER VE KÖKLERİ. DA. 2012;:149–168.
MLA Usta, İbrahim. “DOĞULU VE BATILI DİL BİLİMCİLERE GÖRE KUR’AN-I KERİM’DEKİ YABANCI KELİMELER VE KÖKLERİ”. Doğu Araştırmaları, sy. 9, 2012, ss. 149-68.
Vancouver Usta İ. DOĞULU VE BATILI DİL BİLİMCİLERE GÖRE KUR’AN-I KERİM’DEKİ YABANCI KELİMELER VE KÖKLERİ. DA. 2012(9):149-68.

Derginin yayın dili Türkçe, Arapça, Farsça, Urduca ve İngilizcedir. Yabancı dildeki yazıların yayımlanması, Yayın Kurulu'nun onayına bağlıdır. Dergiye gönderilecek yazıların, Türk Dil Kurumu'nun yazım kurallarına uygun olması gerekmektedir. Türkçede yaygın kullanılan yabancı kelimelerin dışındaki kelimelerin Türkçe karşılığının kullanılmasına özen gösterilmelidir. Farklı yazı tipi kullananların, kullandıkları yazı tiplerini de göndermeleri gerekmektedir. Makalelerin özetleri 250 kelimeyi aşmamalıdır. Yazılarda resim, çizim veya herhangi bir görsel anlatım varsa; bunların en az 300 dpi çözünürlükte taranması ve kullanıldığı metindeki adları ile kaydedilerek gönderilmesi gerekmektedir. Yayımlanan yazıların sorumlulukları yazı sahiplerine aittir. Yazılar, A4 sayfa boyutuna göre 25 sayfayı geçmemelidir. Ancak geniş kapsamlı yazılar, Yayın Kurulu’nun onayıyla seri halinde ya da derginin eki şeklinde de yayımlanabilir. 

Yazım kuralları ve sayfa düzeni
- Yazılar MS Word ya da uyumlu programlarda yazılmalıdır. Yazı karakteri Times New Roman, 12 punto ve tek satır aralığında olmalıdır.
- Sayfa, A4 dikey boyutta; üst, alt ve sağ kenar boşluğu 2,5 cm; sol kenar boşluğu 3 cm olarak düzenlenmelidir.
- Paragraf aralığı önce 6 nk, sonra 0 nk olmalıdır.
- Yazının başlığı koyu harfle yazılmalı, konunun içeriği ile uyumlu olmalıdır.
- Makalelerin Türkçe ve İngilizce özetleri 250 kelimeyi aşmamalıdır. 3 ila 5 kelimeden oluşan anahtar kelime/keywords yer almalıdır. Makalenin Türkçe ve İngilizce başlıklarına yer verilmelidir. Yayım dili Arapça, Farsça veya Urduca olan makalelerde Türkçe ve İngilizce özet istenmektedir.
- Başlıklar koyu harfle yazılmalıdır. Uzun yazılarda ara başlıkların kullanılması okuyucu açısından yararlı olacaktır.
- İmla ve noktalamada makalenin veya konunun zorunlu kıldığı durumlar dışında Türk Dil Kurumu’nun İmla Kılavuzu dikkate alınmalıdır.
- Metin içinde vurgulanmak istenen yerlerin “tırnak içinde” gösterilmesi yeterlidir.
- Birden çok yazarlı makalelerde makale ilk sıradaki yazarın ismiyle sisteme yüklenmelidir. Birden sonraki yazarların isimleri sistem üzerinde diğer yazarlar kısmında belirtilmelidir.

Kaynak gösterme
- Doğu Araştırmaları Dergisi sayfa altı dipnot veya APA 6.0 kaynak gösterimini kabul etmektedir.
- Bir eserin derleyeni, tercüme edeni, hazırlayanı, tashih edeni, editörü varsa kaynakçada mutlaka gösterilmelidir.
- Elektronik ortamdaki kaynaklarda yazarı, çalışmanın başlığı ve yayın tarihi belli olanlar kullanılmalıdır.
- Metin içinde atıf yapılmayan kaynaklar kaynakçada gösterilmemelidir.
- Kaynakça makalenin sonunda yazarların soyadlarına göre alfabetik olarak düzenlenmelidir.


Doğu Araştırmaları Dergisi
Index Islamicus Uluslararası dizini, SOBİAD (Sosyal Bilimler Atıf Dizini) ve ASOS indeksleri tarafından taranmaktadır.