BibTex RIS Kaynak Göster

CONTRASTIVE STUDY OF THE METAPHOR AND METONYMY DRIVEN SEMANTIC EXTENSIONS OF THE BODY PART WORD HAND “手” IN CHINESE AND JAPANESE LANGUAGE

Yıl 2012, Sayı: 10, 181 - 192, 01.06.2012

Öz

Kaynakça

  • Kristal, Dejvid (1996) Kembrička enciklopedija jezika, Beograd: Nolit.
  • Klikovac, Duška (2004) Metafore u mišljenju i jeziku, Beograd: Biblioteka XX vek, knj. 139.
  • Lakoff, George. Johnson, Mark (1981) Metaphors We Live By, Chicago and London: The University of Chicago Press. (First edition 1980)
  • Lakoff, George (1990) Women, Fire, and Dangerous Things – What
  • Categories Reveal about the Mind, Chicago and London: The University of Chicago Press. (First edition 1987).
  • Lakoff, George (1992) The Contemporary Theory of Metaphor, online source available at: http://terpconnect.umd.edu/~israel/lakoff-ConTheorMetaphor.pdf last visited on July 6th, 2012.]
  • Packard, J.L. (2001) The Morphology of Chinese: A Linguistic and Cognitive
  • Approach. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, (originally published by Cambridge University Press, 2000).
  • Chinese, which, due to the cultural specificity of Japanese language could not further develop and become more productive. Yu, Ning. (2009) The Bodily dimension of meaning in Chinese – What do we do and mean with “hands”? in Yu, Ning: From Body to Meaning in Culture: papers on cognitive semantic studies of Chinese, Amsterdam/Philadelphia
  • John Benjamins Publishing Company, 2009:111-133. Jovanovic
  • “人体”在概念化过程中的作用, 北京:北京师范大学 (unpublished PhD thesis) 黄伯荣, 廖序东 (2002) 现代汉语(增订三版)(上册), 北京:高等教育出版社, 163 – 裘锡圭 (1998) 文字学概要. 北京:商务印书馆.(First edition 1988.) 束定芳. (1996) 亚里斯多德与隐喻研究. 外语研究, (1):13-17. 赵倩. 北京语言大学. Dictionaries
  • A New Dictionary of Kanji Usage, (1995). Gakken, Tokyo.
  • Japanese – English dictionary of characters Nelson (abrev. NEL; Nelson, N. Andrew 1995: The Original Modern Reader’s Japanese-English Character
  • Dictionary, Classic edition. Charles E. Tuttle Company). Rečnik Srpskohrvatskoga književnog jezika, (1990). (uređivački odbor
  • Mihajlo Stevanović i dr.), Novi Sad: Matica srpska, (2. fototipsko izd.). The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth edition copyright 2000 by Houghton Mifflin Company, updated in 2009. Published by http://www.thefreedictionary.com/hand [last visited on 20th July, 2012.] 现代汉语词典[第5版],(2007).中国社会科学院语言研究所词典编辑室编, 商务印书馆, (First edition 2005) 汉英词典(修订版缩印本). 北京:外语教学与研究出版社, (First edition 1997) 王朝忠主编《汉字形义演释字典》 (2006). 成都: 四川出版集团: 四川辞书出版社. 『日本国語大辞典』 (編集:日本大辞典刊行会) 小学館
  • 『広辞苑』第四版. (編集:新村)岩波書店 概念隐喻论与汉语人体词及其相关表达研究— (2007). 汉语人体名词词义演变规律及认知动因.博士研究生学位论文. 北京: Houghton Mifflin Company. Available at 北京: (2006). 北京外国语大学英语系词典组编, 第六巻, 第八巻, 第十四巻, 第十八巻, 第十九巻.

CONTRASTIVE STUDY OF THE METAPHOR AND METONYMY DRIVEN SEMANTIC EXTENSIONS OF THE BODY PART WORD HAND “手” IN CHINESE AND JAPANESE LANGUAGE

Yıl 2012, Sayı: 10, 181 - 192, 01.06.2012

Öz

Human body has relatively recently been acknowledged the role in human conceptualisation. Many of the basic bodily experiences get projected onto different spheres of human life via two basic mechanisms of thought, metaphor and metonymy, with a sole purpose of facilitating human understanding of the world. In this paper we investigate the metaphoric and metonymic extensions of one body part word, HAND, in Chinese and Japanese language. The aim of this study is, firstly, to point out the main mechanisms that govern the semantic extensions of the word HAND towards other cognitive domains in both languages. Secondly, the contrastive study we present here aims to show the similarities and differences that exist between these two languages both on the level of cognitive mechanisms and on the level of their surface language representations. Basic comparison with the two Indo-European languages, English and Serbian, given at the end of this paper contributes to the hypothesis that some of the cognitive mechanisms could have a universal status in human languages

Kaynakça

  • Kristal, Dejvid (1996) Kembrička enciklopedija jezika, Beograd: Nolit.
  • Klikovac, Duška (2004) Metafore u mišljenju i jeziku, Beograd: Biblioteka XX vek, knj. 139.
  • Lakoff, George. Johnson, Mark (1981) Metaphors We Live By, Chicago and London: The University of Chicago Press. (First edition 1980)
  • Lakoff, George (1990) Women, Fire, and Dangerous Things – What
  • Categories Reveal about the Mind, Chicago and London: The University of Chicago Press. (First edition 1987).
  • Lakoff, George (1992) The Contemporary Theory of Metaphor, online source available at: http://terpconnect.umd.edu/~israel/lakoff-ConTheorMetaphor.pdf last visited on July 6th, 2012.]
  • Packard, J.L. (2001) The Morphology of Chinese: A Linguistic and Cognitive
  • Approach. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, (originally published by Cambridge University Press, 2000).
  • Chinese, which, due to the cultural specificity of Japanese language could not further develop and become more productive. Yu, Ning. (2009) The Bodily dimension of meaning in Chinese – What do we do and mean with “hands”? in Yu, Ning: From Body to Meaning in Culture: papers on cognitive semantic studies of Chinese, Amsterdam/Philadelphia
  • John Benjamins Publishing Company, 2009:111-133. Jovanovic
  • “人体”在概念化过程中的作用, 北京:北京师范大学 (unpublished PhD thesis) 黄伯荣, 廖序东 (2002) 现代汉语(增订三版)(上册), 北京:高等教育出版社, 163 – 裘锡圭 (1998) 文字学概要. 北京:商务印书馆.(First edition 1988.) 束定芳. (1996) 亚里斯多德与隐喻研究. 外语研究, (1):13-17. 赵倩. 北京语言大学. Dictionaries
  • A New Dictionary of Kanji Usage, (1995). Gakken, Tokyo.
  • Japanese – English dictionary of characters Nelson (abrev. NEL; Nelson, N. Andrew 1995: The Original Modern Reader’s Japanese-English Character
  • Dictionary, Classic edition. Charles E. Tuttle Company). Rečnik Srpskohrvatskoga književnog jezika, (1990). (uređivački odbor
  • Mihajlo Stevanović i dr.), Novi Sad: Matica srpska, (2. fototipsko izd.). The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth edition copyright 2000 by Houghton Mifflin Company, updated in 2009. Published by http://www.thefreedictionary.com/hand [last visited on 20th July, 2012.] 现代汉语词典[第5版],(2007).中国社会科学院语言研究所词典编辑室编, 商务印书馆, (First edition 2005) 汉英词典(修订版缩印本). 北京:外语教学与研究出版社, (First edition 1997) 王朝忠主编《汉字形义演释字典》 (2006). 成都: 四川出版集团: 四川辞书出版社. 『日本国語大辞典』 (編集:日本大辞典刊行会) 小学館
  • 『広辞苑』第四版. (編集:新村)岩波書店 概念隐喻论与汉语人体词及其相关表达研究— (2007). 汉语人体名词词义演变规律及认知动因.博士研究生学位论文. 北京: Houghton Mifflin Company. Available at 北京: (2006). 北京外国语大学英语系词典组编, 第六巻, 第八巻, 第十四巻, 第十八巻, 第十九巻.
Toplam 16 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Research Article
Yazarlar

Jovanovıć Ana Bu kişi benim

Trıčkovıć Dıvna Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Haziran 2012
Yayımlandığı Sayı Yıl 2012 Sayı: 10

Kaynak Göster

APA Ana, J., & Dıvna, T. (2012). CONTRASTIVE STUDY OF THE METAPHOR AND METONYMY DRIVEN SEMANTIC EXTENSIONS OF THE BODY PART WORD HAND “手” IN CHINESE AND JAPANESE LANGUAGE. Doğu Araştırmaları(10), 181-192.
AMA Ana J, Dıvna T. CONTRASTIVE STUDY OF THE METAPHOR AND METONYMY DRIVEN SEMANTIC EXTENSIONS OF THE BODY PART WORD HAND “手” IN CHINESE AND JAPANESE LANGUAGE. DA. Haziran 2012;(10):181-192.
Chicago Ana, Jovanovıć, ve Trıčkovıć Dıvna. “CONTRASTIVE STUDY OF THE METAPHOR AND METONYMY DRIVEN SEMANTIC EXTENSIONS OF THE BODY PART WORD HAND ‘手’ IN CHINESE AND JAPANESE LANGUAGE”. Doğu Araştırmaları, sy. 10 (Haziran 2012): 181-92.
EndNote Ana J, Dıvna T (01 Haziran 2012) CONTRASTIVE STUDY OF THE METAPHOR AND METONYMY DRIVEN SEMANTIC EXTENSIONS OF THE BODY PART WORD HAND “手” IN CHINESE AND JAPANESE LANGUAGE. Doğu Araştırmaları 10 181–192.
IEEE J. Ana ve T. Dıvna, “CONTRASTIVE STUDY OF THE METAPHOR AND METONYMY DRIVEN SEMANTIC EXTENSIONS OF THE BODY PART WORD HAND ‘手’ IN CHINESE AND JAPANESE LANGUAGE”, DA, sy. 10, ss. 181–192, Haziran 2012.
ISNAD Ana, Jovanovıć - Dıvna, Trıčkovıć. “CONTRASTIVE STUDY OF THE METAPHOR AND METONYMY DRIVEN SEMANTIC EXTENSIONS OF THE BODY PART WORD HAND ‘手’ IN CHINESE AND JAPANESE LANGUAGE”. Doğu Araştırmaları 10 (Haziran 2012), 181-192.
JAMA Ana J, Dıvna T. CONTRASTIVE STUDY OF THE METAPHOR AND METONYMY DRIVEN SEMANTIC EXTENSIONS OF THE BODY PART WORD HAND “手” IN CHINESE AND JAPANESE LANGUAGE. DA. 2012;:181–192.
MLA Ana, Jovanovıć ve Trıčkovıć Dıvna. “CONTRASTIVE STUDY OF THE METAPHOR AND METONYMY DRIVEN SEMANTIC EXTENSIONS OF THE BODY PART WORD HAND ‘手’ IN CHINESE AND JAPANESE LANGUAGE”. Doğu Araştırmaları, sy. 10, 2012, ss. 181-92.
Vancouver Ana J, Dıvna T. CONTRASTIVE STUDY OF THE METAPHOR AND METONYMY DRIVEN SEMANTIC EXTENSIONS OF THE BODY PART WORD HAND “手” IN CHINESE AND JAPANESE LANGUAGE. DA. 2012(10):181-92.

Derginin yayın dili Türkçe, Arapça, Farsça, Urduca ve İngilizcedir. Yabancı dildeki yazıların yayımlanması, Yayın Kurulu'nun onayına bağlıdır. Dergiye gönderilecek yazıların, Türk Dil Kurumu'nun yazım kurallarına uygun olması gerekmektedir. Türkçede yaygın kullanılan yabancı kelimelerin dışındaki kelimelerin Türkçe karşılığının kullanılmasına özen gösterilmelidir. Farklı yazı tipi kullananların, kullandıkları yazı tiplerini de göndermeleri gerekmektedir. Makalelerin özetleri 250 kelimeyi aşmamalıdır. Yazılarda resim, çizim veya herhangi bir görsel anlatım varsa; bunların en az 300 dpi çözünürlükte taranması ve kullanıldığı metindeki adları ile kaydedilerek gönderilmesi gerekmektedir. Yayımlanan yazıların sorumlulukları yazı sahiplerine aittir. Yazılar, A4 sayfa boyutuna göre 25 sayfayı geçmemelidir. Ancak geniş kapsamlı yazılar, Yayın Kurulu’nun onayıyla seri halinde ya da derginin eki şeklinde de yayımlanabilir. 

Yazım kuralları ve sayfa düzeni
- Yazılar MS Word ya da uyumlu programlarda yazılmalıdır. Yazı karakteri Times New Roman, 12 punto ve tek satır aralığında olmalıdır.
- Sayfa, A4 dikey boyutta; üst, alt ve sağ kenar boşluğu 2,5 cm; sol kenar boşluğu 3 cm olarak düzenlenmelidir.
- Paragraf aralığı önce 6 nk, sonra 0 nk olmalıdır.
- Yazının başlığı koyu harfle yazılmalı, konunun içeriği ile uyumlu olmalıdır.
- Makalelerin Türkçe ve İngilizce özetleri 250 kelimeyi aşmamalıdır. 3 ila 5 kelimeden oluşan anahtar kelime/keywords yer almalıdır. Makalenin Türkçe ve İngilizce başlıklarına yer verilmelidir. Yayım dili Arapça, Farsça veya Urduca olan makalelerde Türkçe ve İngilizce özet istenmektedir.
- Başlıklar koyu harfle yazılmalıdır. Uzun yazılarda ara başlıkların kullanılması okuyucu açısından yararlı olacaktır.
- İmla ve noktalamada makalenin veya konunun zorunlu kıldığı durumlar dışında Türk Dil Kurumu’nun İmla Kılavuzu dikkate alınmalıdır.
- Metin içinde vurgulanmak istenen yerlerin “tırnak içinde” gösterilmesi yeterlidir.
- Birden çok yazarlı makalelerde makale ilk sıradaki yazarın ismiyle sisteme yüklenmelidir. Birden sonraki yazarların isimleri sistem üzerinde diğer yazarlar kısmında belirtilmelidir.

Kaynak gösterme
- Doğu Araştırmaları Dergisi sayfa altı dipnot veya APA 6.0 kaynak gösterimini kabul etmektedir.
- Bir eserin derleyeni, tercüme edeni, hazırlayanı, tashih edeni, editörü varsa kaynakçada mutlaka gösterilmelidir.
- Elektronik ortamdaki kaynaklarda yazarı, çalışmanın başlığı ve yayın tarihi belli olanlar kullanılmalıdır.
- Metin içinde atıf yapılmayan kaynaklar kaynakçada gösterilmemelidir.
- Kaynakça makalenin sonunda yazarların soyadlarına göre alfabetik olarak düzenlenmelidir.


Doğu Araştırmaları Dergisi
Index Islamicus Uluslararası dizini, SOBİAD (Sosyal Bilimler Atıf Dizini) ve ASOS indeksleri tarafından taranmaktadır.