BibTex RIS Kaynak Göster

HATAY KENTİYLE İLGİLİ FACEBOOK GRUPLARINDA FRANCO-ARAB İZLERİ

Yıl 2014, Sayı: 13, 111 - 134, 01.06.2014

Öz

Hatay’da resmi dil Türkçenin yanı sıra Arapça da günlük yaşamda ikidilli bireylerce etkin olarak kullanılan bir dildir. Arapça, bu kentte varlığını genellikle sözlü düzlemde sürdürmektedir. Bununla birlikte Arapça, günümüzde en önemli sosyal paylaşım sitelerinden biri olan Facebook’ta Hatay ile ilgili gruplarda da büyük oranda Türkçe alfabe esas alınarak kullanılmaktadır. Arap dünyasının sanal medyasında da Arap harflerinin yanı sıra Latin harfleri ile de yazmak son zamanlarda sıklıkla görülen bir eğilimdir ve internet kullanıcıları arasında FrancoArab şeklinde nitelendirilmektedir. Hatay’la ilgili bu çalışma, Facebook’ta Hatay ili ve kültürüyle ilgili bilgiler içeren “Antakya, Leameee, Sosyalist Nusayriler, Arapça Atasözleri ve Deyimler vb.” gruplarda yer alan Arapça konuşmaları Toplumdilbilim ve Dil Antropolojisinin bakış açısı ile incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışma kapsamında Latin harfleri ile yazılan Arapçanın nasıl kullanıldığı incelenecek, bireylerin kendilerini ne şekilde ifade ettiklerine bakılacaktır. Bireylerin kullandıkları dilin kültür grupları arasında farklılık gösterip göstermediği dil kimlik ilişkisi kapsamında ele alınacaktır

Kaynakça

  • Ağbaht, M. (2014). Hatay Yerleşik Arap Diyalektleri: Wals’e Göre Dil Özellikleri (Basılmamış yüksek lisans tezi). Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara.
  • Arnold, W. (2006). ‘’Antiochia Arabic’’, Kees Versteegh ve diğerleri (Yay.) Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics I içinde. (111-119). Leiden, Boston: Brill.
  • Cengiz, A. K. (2006). Dil Kültür İlişkisi Açısından Hatay'da İkidillilik (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). Mustafa Kemal Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Hatay.
  • Doğruel, F. (2005). İnsaniyetleri Benzer, İstanbul: İletişim Yayınları,.
  • Grosjean, F. (1982). Life With Two Languages, Harvard College, AB.D., ISBN 0- 674- 53092-6.
  • Gumperz (1982). Language and Social Identity, Cambridge University Press., A.B.D.
  • Hickerson, N.P. (1980). Linguistic Anthropology, Holt, A.B.D.:Rinehart and Winston
  • Hobsbawm, E. Geleneğin İcadı, Çeviren Mehmet Murat Şahin, Birinci Basım Eylül 2006, İstanbul, Agora Kitaplığı, ISBN: 9944-916- 40-4
  • İmer, K., Kocaman, A. ve Özsoy A. S. (2011). Dilbilim sözlüğü. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi.
  • Jastrow, O. (2008). ‘’Arabic language: the dialects’’. G. Krämer, D. Matringe, J. Nawas & E. Rowson (Yay.) Encylopedia of Islam Three içinde. (118-125). Leiden, Boston: Brill.
  • Jastrow, O. (2006). “Arabic Dialects in Turkey - Towards a Comparative Typology”. Türk Dilleri Araştırmaları 16, 153-164.
  • Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word 15 içinde (325-40). E.t. 22.06.2014
  • http://mapageweb.umontreal.ca/tuitekj/cours/2611pdf/Ferguson -Diglossia.pdf
  • Mansour, G. (1993). Multilingualism and Nation Building, Bristol: Multilingual Matters:91.
  • Mertcan, H. (2013). Türk Modernleşmesinde Arap Aleviler, Adana, Karahan Kitabevi.
  • Saran, N. (1989). Antropoloji, İstanbul: İnkılap Kitabevi.
  • Skutnabb-Kangas, T.(1981). Bilingualism or Not, Multilingual Matters.
  • Türk, H. (2005). Nusayrilik İnanç Sistemleri ve Kültürel Özellikleri, İstanbul: Kaknüs Yayınları.
  • Türk, H. (2010). Etkileşim ve Değişme Boyutunda Antakya Geleneksel Kültürü İnançlar Gelenekler ve Ritüeller, EOS Yayınevi
  • http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_chat_alphabet E.T. 01/09/2013
  • http://discussions.nokia.com/t5/Phone-Applications/Franco- Arab-Arabic-in-latin-letters-Dictionary-for-5800/td-p/1031725 E.T. 01/09/2013
  • https://www.facebook.com/groups/sukayelmetel/ E.T. 04.10.2013
  • http://arsiv.ntvmsnbc.com/news/317153.asp?cp1=1 E.T. 01/09/2013
  • www.finnenbelgeseli.com E.T. 07.08.2014 http://www.gazetebizim.com/Kultur-sanat-BIZIM

FRANCO-ARAB TRACES İN HATAY FACEBOOK SOCİAL MEDİA GROUPS

Yıl 2014, Sayı: 13, 111 - 134, 01.06.2014

Öz

In Hatay province, Arabic is effectively used like the official language Turkish by the bilingual people in daily life. Arabic is generally spoken orally in Hatay. However, Arabic is used in ‘Facebook’ which is one of the most prominent social media web page amongst the others, mainly based on Turkish alphabet. Writing with Latin letters in Arabic spoken countries’ social media is a popular incline recently and it is called FrancoArab by internet users. This study aims to observe the written Arabic in some Facebook groups such as Antakya, Leameee, Socialist Nusayriyyah and Arabic Proverbs and Idioms, etc. which involve information about Hatay province and its culture from the point of view of Sociolinguistics and Linguistic Anthropology. In the frame of the study, Arabic used by Latin letters will be examined and pointed out how bilingual individuals express themselves. It will be studied whether the language choice varies from one cultural group to another within the scope of language and identity

Kaynakça

  • Ağbaht, M. (2014). Hatay Yerleşik Arap Diyalektleri: Wals’e Göre Dil Özellikleri (Basılmamış yüksek lisans tezi). Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara.
  • Arnold, W. (2006). ‘’Antiochia Arabic’’, Kees Versteegh ve diğerleri (Yay.) Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics I içinde. (111-119). Leiden, Boston: Brill.
  • Cengiz, A. K. (2006). Dil Kültür İlişkisi Açısından Hatay'da İkidillilik (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). Mustafa Kemal Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Hatay.
  • Doğruel, F. (2005). İnsaniyetleri Benzer, İstanbul: İletişim Yayınları,.
  • Grosjean, F. (1982). Life With Two Languages, Harvard College, AB.D., ISBN 0- 674- 53092-6.
  • Gumperz (1982). Language and Social Identity, Cambridge University Press., A.B.D.
  • Hickerson, N.P. (1980). Linguistic Anthropology, Holt, A.B.D.:Rinehart and Winston
  • Hobsbawm, E. Geleneğin İcadı, Çeviren Mehmet Murat Şahin, Birinci Basım Eylül 2006, İstanbul, Agora Kitaplığı, ISBN: 9944-916- 40-4
  • İmer, K., Kocaman, A. ve Özsoy A. S. (2011). Dilbilim sözlüğü. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi.
  • Jastrow, O. (2008). ‘’Arabic language: the dialects’’. G. Krämer, D. Matringe, J. Nawas & E. Rowson (Yay.) Encylopedia of Islam Three içinde. (118-125). Leiden, Boston: Brill.
  • Jastrow, O. (2006). “Arabic Dialects in Turkey - Towards a Comparative Typology”. Türk Dilleri Araştırmaları 16, 153-164.
  • Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word 15 içinde (325-40). E.t. 22.06.2014
  • http://mapageweb.umontreal.ca/tuitekj/cours/2611pdf/Ferguson -Diglossia.pdf
  • Mansour, G. (1993). Multilingualism and Nation Building, Bristol: Multilingual Matters:91.
  • Mertcan, H. (2013). Türk Modernleşmesinde Arap Aleviler, Adana, Karahan Kitabevi.
  • Saran, N. (1989). Antropoloji, İstanbul: İnkılap Kitabevi.
  • Skutnabb-Kangas, T.(1981). Bilingualism or Not, Multilingual Matters.
  • Türk, H. (2005). Nusayrilik İnanç Sistemleri ve Kültürel Özellikleri, İstanbul: Kaknüs Yayınları.
  • Türk, H. (2010). Etkileşim ve Değişme Boyutunda Antakya Geleneksel Kültürü İnançlar Gelenekler ve Ritüeller, EOS Yayınevi
  • http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_chat_alphabet E.T. 01/09/2013
  • http://discussions.nokia.com/t5/Phone-Applications/Franco- Arab-Arabic-in-latin-letters-Dictionary-for-5800/td-p/1031725 E.T. 01/09/2013
  • https://www.facebook.com/groups/sukayelmetel/ E.T. 04.10.2013
  • http://arsiv.ntvmsnbc.com/news/317153.asp?cp1=1 E.T. 01/09/2013
  • www.finnenbelgeseli.com E.T. 07.08.2014 http://www.gazetebizim.com/Kultur-sanat-BIZIM
Toplam 24 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Research Article
Yazarlar

Alim Koray Cengiz Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Haziran 2014
Yayımlandığı Sayı Yıl 2014 Sayı: 13

Kaynak Göster

APA Cengiz, A. K. (2014). HATAY KENTİYLE İLGİLİ FACEBOOK GRUPLARINDA FRANCO-ARAB İZLERİ. Doğu Araştırmaları(13), 111-134.
AMA Cengiz AK. HATAY KENTİYLE İLGİLİ FACEBOOK GRUPLARINDA FRANCO-ARAB İZLERİ. DA. Haziran 2014;(13):111-134.
Chicago Cengiz, Alim Koray. “HATAY KENTİYLE İLGİLİ FACEBOOK GRUPLARINDA FRANCO-ARAB İZLERİ”. Doğu Araştırmaları, sy. 13 (Haziran 2014): 111-34.
EndNote Cengiz AK (01 Haziran 2014) HATAY KENTİYLE İLGİLİ FACEBOOK GRUPLARINDA FRANCO-ARAB İZLERİ. Doğu Araştırmaları 13 111–134.
IEEE A. K. Cengiz, “HATAY KENTİYLE İLGİLİ FACEBOOK GRUPLARINDA FRANCO-ARAB İZLERİ”, DA, sy. 13, ss. 111–134, Haziran 2014.
ISNAD Cengiz, Alim Koray. “HATAY KENTİYLE İLGİLİ FACEBOOK GRUPLARINDA FRANCO-ARAB İZLERİ”. Doğu Araştırmaları 13 (Haziran 2014), 111-134.
JAMA Cengiz AK. HATAY KENTİYLE İLGİLİ FACEBOOK GRUPLARINDA FRANCO-ARAB İZLERİ. DA. 2014;:111–134.
MLA Cengiz, Alim Koray. “HATAY KENTİYLE İLGİLİ FACEBOOK GRUPLARINDA FRANCO-ARAB İZLERİ”. Doğu Araştırmaları, sy. 13, 2014, ss. 111-34.
Vancouver Cengiz AK. HATAY KENTİYLE İLGİLİ FACEBOOK GRUPLARINDA FRANCO-ARAB İZLERİ. DA. 2014(13):111-34.

Derginin yayın dili Türkçe, Arapça, Farsça, Urduca ve İngilizcedir. Yabancı dildeki yazıların yayımlanması, Yayın Kurulu'nun onayına bağlıdır. Dergiye gönderilecek yazıların, Türk Dil Kurumu'nun yazım kurallarına uygun olması gerekmektedir. Türkçede yaygın kullanılan yabancı kelimelerin dışındaki kelimelerin Türkçe karşılığının kullanılmasına özen gösterilmelidir. Farklı yazı tipi kullananların, kullandıkları yazı tiplerini de göndermeleri gerekmektedir. Makalelerin özetleri 250 kelimeyi aşmamalıdır. Yazılarda resim, çizim veya herhangi bir görsel anlatım varsa; bunların en az 300 dpi çözünürlükte taranması ve kullanıldığı metindeki adları ile kaydedilerek gönderilmesi gerekmektedir. Yayımlanan yazıların sorumlulukları yazı sahiplerine aittir. Yazılar, A4 sayfa boyutuna göre 25 sayfayı geçmemelidir. Ancak geniş kapsamlı yazılar, Yayın Kurulu’nun onayıyla seri halinde ya da derginin eki şeklinde de yayımlanabilir. 

Yazım kuralları ve sayfa düzeni
- Yazılar MS Word ya da uyumlu programlarda yazılmalıdır. Yazı karakteri Times New Roman, 12 punto ve tek satır aralığında olmalıdır.
- Sayfa, A4 dikey boyutta; üst, alt ve sağ kenar boşluğu 2,5 cm; sol kenar boşluğu 3 cm olarak düzenlenmelidir.
- Paragraf aralığı önce 6 nk, sonra 0 nk olmalıdır.
- Yazının başlığı koyu harfle yazılmalı, konunun içeriği ile uyumlu olmalıdır.
- Makalelerin Türkçe ve İngilizce özetleri 250 kelimeyi aşmamalıdır. 3 ila 5 kelimeden oluşan anahtar kelime/keywords yer almalıdır. Makalenin Türkçe ve İngilizce başlıklarına yer verilmelidir. Yayım dili Arapça, Farsça veya Urduca olan makalelerde Türkçe ve İngilizce özet istenmektedir.
- Başlıklar koyu harfle yazılmalıdır. Uzun yazılarda ara başlıkların kullanılması okuyucu açısından yararlı olacaktır.
- İmla ve noktalamada makalenin veya konunun zorunlu kıldığı durumlar dışında Türk Dil Kurumu’nun İmla Kılavuzu dikkate alınmalıdır.
- Metin içinde vurgulanmak istenen yerlerin “tırnak içinde” gösterilmesi yeterlidir.
- Birden çok yazarlı makalelerde makale ilk sıradaki yazarın ismiyle sisteme yüklenmelidir. Birden sonraki yazarların isimleri sistem üzerinde diğer yazarlar kısmında belirtilmelidir.

Kaynak gösterme
- Doğu Araştırmaları Dergisi sayfa altı dipnot veya APA 6.0 kaynak gösterimini kabul etmektedir.
- Bir eserin derleyeni, tercüme edeni, hazırlayanı, tashih edeni, editörü varsa kaynakçada mutlaka gösterilmelidir.
- Elektronik ortamdaki kaynaklarda yazarı, çalışmanın başlığı ve yayın tarihi belli olanlar kullanılmalıdır.
- Metin içinde atıf yapılmayan kaynaklar kaynakçada gösterilmemelidir.
- Kaynakça makalenin sonunda yazarların soyadlarına göre alfabetik olarak düzenlenmelidir.


Doğu Araştırmaları Dergisi
Index Islamicus Uluslararası dizini, SOBİAD (Sosyal Bilimler Atıf Dizini) ve ASOS indeksleri tarafından taranmaktadır.