BibTex RIS Kaynak Göster

ANTAKYA VE RAMALLAH ARAP DİYALEKTLERİNDE TARIM TERİMLERİ: ETNOGRAFİK VE SÖZLÜKSEL BİR KARŞILAŞTIRMA

Yıl 2014, Sayı: 13, 135 - 158, 01.06.2014

Öz

Bu makale, Antakya ve Ramallah Arap diyalektlerinde bazı tarım aleti ve nesne adlarının etimolojik karşılaştırmasını ele almaktadır. Suriye diyalekt yayılımının kuzey Antakya ilçesi, Karaali Qrālī Arap diyalekti ve güney Ramallah, Birzeyt Arap diyalekti ucunda yer alan iki diyalektten alınan adların, etimolojik ve anlam bakımından yaygın dilsel benzerlikler sergilemeleri beklenmektedir. Çalışma, etimolojik benzerlikleri ortaya koymayı amaçlamaktadır

Kaynakça

  • Arnold W. (1998): Die arabischen Dialekte Antiochiens. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag.
  • Aytaç B. (1994): Arap Lehçelerindeki Türkçe Kelimeler. İstanbul
  • Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı. Türk Dil Kurumu Güncel Türkçe Sözlük ve Yazım Kılavuzu Çalışma Grubu, (2005): Türkçe Sözlük, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Barthélemy, A. (1935): Dictionnaire Arabe-Francais. Dialectes de
  • Syrie: Alep, Damas, Liban, Jérusalem. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner. Behnstedt, P. – Woidich M. (2012): Wortatlas der arabischen Dialekte
  • Band II: Materille Kultur (Handbook of Oriental Studies, Section one /II). Leiden/Boston: Brill. Beeston, A.F.L. – Ghul, M.A. et al. (1982): Sabaic Dictionary (English- French-Arabic). Louvain-la-Neuve: Éditions Peeters, Beyrouth: Librairie du Liban.
  • Clauson, S. G. (1972): An Etymological of Pre-Thirteenth-Century
  • Turkish. London: Oxford At the Clarendon Press. Dimitrakou D. (1958): Mega Lexikon Ellinikis Glossas. Thessaloniki: Aristotelio Uni.
  • Drower, E.S. – Macuch, (1963): A Mandaic Dictionary. Oxfored: the Clarendon Press.
  • Eren, H. (1999): Türk Dilinin Etimoloji Sözlüğü. 2th ed. Ankara: Bizim Büro Basımevi.
  • Erman, A. – Grapow, H. (1971): Wörterbuch der Ägyptischen Sprache.
  • Berlin: Akademie Verlag. Fraenkel, S. (1962): Die Aramäischen Fremdwörter im Arabischen.
  • Inscriptions. Part I-II, (Handbuch der Orientalistik I. Der Nahe und Mittlere Osten I/21). Leiden: Brill. Jastrow, M. (1950): A Dictionary of the Targumim, Talmud Babli and Jerushalmi and the Midrashic Literature I-II. New York: Parider Publishing House.
  • Krauss, S. (1964): Griechische und lateinisch Lehnwörter im Talmud, Midrasch Verlagsbuchhandlung. Targum II, Hildesheim: Georg Olms
  • Koehler, L. – Baumgartner, W. (2001): Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament I-II. Leiden: Brill.
  • Lane, E.W. (1863): Arabic-English Lexicon in 8 Parts. New York
  • Frederick Ungar Publications Co. Lee, G.M. (ed.), (1968): A Oxford Latin Dictionary. Oxford: the Clarendon Press.
  • Leslau, W. (1991): Comparative Dictionary of Ge'ez. Wiesbaden: Harrassowitz.
  • Liddell, H. – Scott, R. (1996): Greek English Lexicon. Oxford: Cladrendon Press.
  • Leslau, W. (1991): Comparative Dictionary of Ge'ez. Wiesbaden: Harrassowitz.
  • The Oriental Institute of the University of Chicago, (1956ff.): The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of
  • Chicago. Illinois/Glükstadt. Redhouse, J.M. (1996): A Turkish and English Lexicon. New
  • Impression. Beirut: Librairie du Liban. Seeger, U. (2009): Der arabische Dialekt der Dörfer um Ramallah. Teil
  • Glossar (Semitica Viva 44,2). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. Steingass, F. (1988): A Comprehensive Persian-English Dictionary. 8th ed. London: Routledge and Kegan Paul plc.
  • Sokoloff, M. (1990): A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period (Dictionaries of Talmud. Midrash and Targum II).
  • Ramat Gan: Bar Ilan University Press. --------- (2003): A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic Periods (Dictionaries of Talmud. Midrash and Targum III). Ramat Gan: Bar Ilan University Press. --------- (2009): A Syriac Lexicon, A Translation from Latin
  • Correction, Expansion, and Update from Brocklmann’s Lexicon Syraicum. Winona Lake: Einsenbrauns: Gorgias Press. Tietze, A. (2009): Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugatı I. A-E.
  • Wien: Österreiche Akademie der Wissenschaften. Tobler, A. – Lommatzsch, E. (1925): Altfranzösisches Wörterbuch A
  • B. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung.

AGRICULTURAL TERMS IN THE ARABIC DIALECTS OF ANTIOCH AND RAMALLAH: AN

Yıl 2014, Sayı: 13, 135 - 158, 01.06.2014

Öz

This article deals with etymological comparisons of some of the names of the agricultural tools and objects in the Arabic dialects of Antioch and Ramallah. We suppose that the names gathered from both dialects, one dialect located on the northern edge Arabic dialect of Karaali Qrālī in the district of Antioch and the other situated on the southern edge Arabic dialect of Birzeit in Ramallah of the Syrian dialect expansion, would display common linguistic affinities regarding the etymology and the meaning. The study aims to explore the supposed common etymological affinities

Kaynakça

  • Arnold W. (1998): Die arabischen Dialekte Antiochiens. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag.
  • Aytaç B. (1994): Arap Lehçelerindeki Türkçe Kelimeler. İstanbul
  • Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı. Türk Dil Kurumu Güncel Türkçe Sözlük ve Yazım Kılavuzu Çalışma Grubu, (2005): Türkçe Sözlük, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Barthélemy, A. (1935): Dictionnaire Arabe-Francais. Dialectes de
  • Syrie: Alep, Damas, Liban, Jérusalem. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner. Behnstedt, P. – Woidich M. (2012): Wortatlas der arabischen Dialekte
  • Band II: Materille Kultur (Handbook of Oriental Studies, Section one /II). Leiden/Boston: Brill. Beeston, A.F.L. – Ghul, M.A. et al. (1982): Sabaic Dictionary (English- French-Arabic). Louvain-la-Neuve: Éditions Peeters, Beyrouth: Librairie du Liban.
  • Clauson, S. G. (1972): An Etymological of Pre-Thirteenth-Century
  • Turkish. London: Oxford At the Clarendon Press. Dimitrakou D. (1958): Mega Lexikon Ellinikis Glossas. Thessaloniki: Aristotelio Uni.
  • Drower, E.S. – Macuch, (1963): A Mandaic Dictionary. Oxfored: the Clarendon Press.
  • Eren, H. (1999): Türk Dilinin Etimoloji Sözlüğü. 2th ed. Ankara: Bizim Büro Basımevi.
  • Erman, A. – Grapow, H. (1971): Wörterbuch der Ägyptischen Sprache.
  • Berlin: Akademie Verlag. Fraenkel, S. (1962): Die Aramäischen Fremdwörter im Arabischen.
  • Inscriptions. Part I-II, (Handbuch der Orientalistik I. Der Nahe und Mittlere Osten I/21). Leiden: Brill. Jastrow, M. (1950): A Dictionary of the Targumim, Talmud Babli and Jerushalmi and the Midrashic Literature I-II. New York: Parider Publishing House.
  • Krauss, S. (1964): Griechische und lateinisch Lehnwörter im Talmud, Midrasch Verlagsbuchhandlung. Targum II, Hildesheim: Georg Olms
  • Koehler, L. – Baumgartner, W. (2001): Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament I-II. Leiden: Brill.
  • Lane, E.W. (1863): Arabic-English Lexicon in 8 Parts. New York
  • Frederick Ungar Publications Co. Lee, G.M. (ed.), (1968): A Oxford Latin Dictionary. Oxford: the Clarendon Press.
  • Leslau, W. (1991): Comparative Dictionary of Ge'ez. Wiesbaden: Harrassowitz.
  • Liddell, H. – Scott, R. (1996): Greek English Lexicon. Oxford: Cladrendon Press.
  • Leslau, W. (1991): Comparative Dictionary of Ge'ez. Wiesbaden: Harrassowitz.
  • The Oriental Institute of the University of Chicago, (1956ff.): The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of
  • Chicago. Illinois/Glükstadt. Redhouse, J.M. (1996): A Turkish and English Lexicon. New
  • Impression. Beirut: Librairie du Liban. Seeger, U. (2009): Der arabische Dialekt der Dörfer um Ramallah. Teil
  • Glossar (Semitica Viva 44,2). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. Steingass, F. (1988): A Comprehensive Persian-English Dictionary. 8th ed. London: Routledge and Kegan Paul plc.
  • Sokoloff, M. (1990): A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period (Dictionaries of Talmud. Midrash and Targum II).
  • Ramat Gan: Bar Ilan University Press. --------- (2003): A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic Periods (Dictionaries of Talmud. Midrash and Targum III). Ramat Gan: Bar Ilan University Press. --------- (2009): A Syriac Lexicon, A Translation from Latin
  • Correction, Expansion, and Update from Brocklmann’s Lexicon Syraicum. Winona Lake: Einsenbrauns: Gorgias Press. Tietze, A. (2009): Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugatı I. A-E.
  • Wien: Österreiche Akademie der Wissenschaften. Tobler, A. – Lommatzsch, E. (1925): Altfranzösisches Wörterbuch A
  • B. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung.
Toplam 29 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Research Article
Yazarlar

Issam Halayqa Bu kişi benim

Mahmut Ağbaht Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Haziran 2014
Yayımlandığı Sayı Yıl 2014 Sayı: 13

Kaynak Göster

APA Halayqa, I., & Ağbaht, M. (2014). ANTAKYA VE RAMALLAH ARAP DİYALEKTLERİNDE TARIM TERİMLERİ: ETNOGRAFİK VE SÖZLÜKSEL BİR KARŞILAŞTIRMA. Doğu Araştırmaları(13), 135-158.
AMA Halayqa I, Ağbaht M. ANTAKYA VE RAMALLAH ARAP DİYALEKTLERİNDE TARIM TERİMLERİ: ETNOGRAFİK VE SÖZLÜKSEL BİR KARŞILAŞTIRMA. DA. Haziran 2014;(13):135-158.
Chicago Halayqa, Issam, ve Mahmut Ağbaht. “ANTAKYA VE RAMALLAH ARAP DİYALEKTLERİNDE TARIM TERİMLERİ: ETNOGRAFİK VE SÖZLÜKSEL BİR KARŞILAŞTIRMA”. Doğu Araştırmaları, sy. 13 (Haziran 2014): 135-58.
EndNote Halayqa I, Ağbaht M (01 Haziran 2014) ANTAKYA VE RAMALLAH ARAP DİYALEKTLERİNDE TARIM TERİMLERİ: ETNOGRAFİK VE SÖZLÜKSEL BİR KARŞILAŞTIRMA. Doğu Araştırmaları 13 135–158.
IEEE I. Halayqa ve M. Ağbaht, “ANTAKYA VE RAMALLAH ARAP DİYALEKTLERİNDE TARIM TERİMLERİ: ETNOGRAFİK VE SÖZLÜKSEL BİR KARŞILAŞTIRMA”, DA, sy. 13, ss. 135–158, Haziran 2014.
ISNAD Halayqa, Issam - Ağbaht, Mahmut. “ANTAKYA VE RAMALLAH ARAP DİYALEKTLERİNDE TARIM TERİMLERİ: ETNOGRAFİK VE SÖZLÜKSEL BİR KARŞILAŞTIRMA”. Doğu Araştırmaları 13 (Haziran 2014), 135-158.
JAMA Halayqa I, Ağbaht M. ANTAKYA VE RAMALLAH ARAP DİYALEKTLERİNDE TARIM TERİMLERİ: ETNOGRAFİK VE SÖZLÜKSEL BİR KARŞILAŞTIRMA. DA. 2014;:135–158.
MLA Halayqa, Issam ve Mahmut Ağbaht. “ANTAKYA VE RAMALLAH ARAP DİYALEKTLERİNDE TARIM TERİMLERİ: ETNOGRAFİK VE SÖZLÜKSEL BİR KARŞILAŞTIRMA”. Doğu Araştırmaları, sy. 13, 2014, ss. 135-58.
Vancouver Halayqa I, Ağbaht M. ANTAKYA VE RAMALLAH ARAP DİYALEKTLERİNDE TARIM TERİMLERİ: ETNOGRAFİK VE SÖZLÜKSEL BİR KARŞILAŞTIRMA. DA. 2014(13):135-58.

Derginin yayın dili Türkçe, Arapça, Farsça, Urduca ve İngilizcedir. Yabancı dildeki yazıların yayımlanması, Yayın Kurulu'nun onayına bağlıdır. Dergiye gönderilecek yazıların, Türk Dil Kurumu'nun yazım kurallarına uygun olması gerekmektedir. Türkçede yaygın kullanılan yabancı kelimelerin dışındaki kelimelerin Türkçe karşılığının kullanılmasına özen gösterilmelidir. Farklı yazı tipi kullananların, kullandıkları yazı tiplerini de göndermeleri gerekmektedir. Makalelerin özetleri 250 kelimeyi aşmamalıdır. Yazılarda resim, çizim veya herhangi bir görsel anlatım varsa; bunların en az 300 dpi çözünürlükte taranması ve kullanıldığı metindeki adları ile kaydedilerek gönderilmesi gerekmektedir. Yayımlanan yazıların sorumlulukları yazı sahiplerine aittir. Yazılar, A4 sayfa boyutuna göre 25 sayfayı geçmemelidir. Ancak geniş kapsamlı yazılar, Yayın Kurulu’nun onayıyla seri halinde ya da derginin eki şeklinde de yayımlanabilir. 

Yazım kuralları ve sayfa düzeni
- Yazılar MS Word ya da uyumlu programlarda yazılmalıdır. Yazı karakteri Times New Roman, 12 punto ve tek satır aralığında olmalıdır.
- Sayfa, A4 dikey boyutta; üst, alt ve sağ kenar boşluğu 2,5 cm; sol kenar boşluğu 3 cm olarak düzenlenmelidir.
- Paragraf aralığı önce 6 nk, sonra 0 nk olmalıdır.
- Yazının başlığı koyu harfle yazılmalı, konunun içeriği ile uyumlu olmalıdır.
- Makalelerin Türkçe ve İngilizce özetleri 250 kelimeyi aşmamalıdır. 3 ila 5 kelimeden oluşan anahtar kelime/keywords yer almalıdır. Makalenin Türkçe ve İngilizce başlıklarına yer verilmelidir. Yayım dili Arapça, Farsça veya Urduca olan makalelerde Türkçe ve İngilizce özet istenmektedir.
- Başlıklar koyu harfle yazılmalıdır. Uzun yazılarda ara başlıkların kullanılması okuyucu açısından yararlı olacaktır.
- İmla ve noktalamada makalenin veya konunun zorunlu kıldığı durumlar dışında Türk Dil Kurumu’nun İmla Kılavuzu dikkate alınmalıdır.
- Metin içinde vurgulanmak istenen yerlerin “tırnak içinde” gösterilmesi yeterlidir.
- Birden çok yazarlı makalelerde makale ilk sıradaki yazarın ismiyle sisteme yüklenmelidir. Birden sonraki yazarların isimleri sistem üzerinde diğer yazarlar kısmında belirtilmelidir.

Kaynak gösterme
- Doğu Araştırmaları Dergisi sayfa altı dipnot veya APA 6.0 kaynak gösterimini kabul etmektedir.
- Bir eserin derleyeni, tercüme edeni, hazırlayanı, tashih edeni, editörü varsa kaynakçada mutlaka gösterilmelidir.
- Elektronik ortamdaki kaynaklarda yazarı, çalışmanın başlığı ve yayın tarihi belli olanlar kullanılmalıdır.
- Metin içinde atıf yapılmayan kaynaklar kaynakçada gösterilmemelidir.
- Kaynakça makalenin sonunda yazarların soyadlarına göre alfabetik olarak düzenlenmelidir.


Doğu Araştırmaları Dergisi
Index Islamicus Uluslararası dizini, SOBİAD (Sosyal Bilimler Atıf Dizini) ve ASOS indeksleri tarafından taranmaktadır.