Çevirinin Diyalektiği, çeviri çalışmasında dilin ana işlevlerinden birine, tam adıyla "dinleyiciyi, konuşmacının beklediği bir tepkiye yönlendirme" işlevine öncelik veren bir edebiyat çevirisi kuramını anlatmaktadır. Çevirmenin, okuyucuyu, çevirmence planlanan tepkiye, yeni anlam katmanları yaratmak için dil enstrümanlarını kullanarak yönlendirmeyi hedeflediği iki çeviri çalışması örneğinde, söz konusu kuramın pratiği gösterilmeye çalışılmaktadır.
Edebi Çeviri Kuramı Diyalektik Çeviri Yaklaşımı Çeviri Stratejisi
The Dialectic of Translation is presenting a literary translation conception, which in translational works takes mainly one of the main fuctions of language into consideration, namely "moving the listener to a reaction expected by the speaker. " It's trying to show implementation of this conception into practice on the ground of two examples, in which the translator has aspired to move the readers to a reaction planned by him, by using instruments of language to create the new meaning layers.
Theory of Literary Translation Dialectical Conception of Translation Translation Strategy
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Ocak 2005 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2005 Cilt: 45 Sayı: 2 |
Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi - dtcfdergisi@ankara.edu.tr
Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.