Gönderen ve Alıcı: Çeviride Metin Dışı Faktörler
Yıl 2008,
Cilt: 48 Sayı: 2, 43 - 64, 01.01.2008
Hülya Kaya
Öz
Bu çalışma, gönderen ve alıcı yönelimli metinlerin çevirilerinde ortaya çıkan sorunları ele almaktadır. Yazılı iletişim durumlarında çeşitli metin içi ve metin dışı faktörler ve bunların etkileşiminden doğan metin türleri, bu metinlerin hedef dilde yeniden üretiminde önemli rol oynamaktadırlar. Bu çalışmada iletişim faktörlerinin karşılıklı bağımlılık ilişkisi ve bunların çeviri metin üzerindeki etkileri örnekler üzerinde gösterilmeye ve çevirideki ortaya çıkan sorun alanları tartışılarak açıklanmaya çalışılmıştır.
Kaynakça
- BÜHLER, Karl (1982): Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der
Sprache, Stuttgart: UTB [1934].
- DE BEAUGRANDE, Robert-Alain; Dressler, Wolfgang Ulrich (1981):
Einführung in die Textlinguistik, Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
- DİLLER, Hans-Jürgen; Kornelius, Joachim (1978): Linguistische Probleme
der Übersetzung, Tübingen: Niemeyer Verlag.
- HELLMANN, Jochen (1992): Die französische Version des Zauberberg von
Thomas Mann. Untersuchung zu Theorie und Praxis der literarischen
Übersetzung, Hamburg: Krämer Verlag.
- KAYA, Hülya (2004): Attributive Strukturen in der literarischen
Übersetzung, Ankara: Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Fakültesi,
unveröffentlichte Dissertation.
- KOLLER, Werner (3
1987): Einführung in die Übersetzungswissenschaft,
Heidelberg u. Wiesbaden: Quelle & Meyer Verlag.
- NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation, Hertfordshire:
Prentice Hall International (UK) Ltd..
- NORD, Christiane (3
1995): Textanalyse und Übersetzen: theoretische
Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer
übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Julius Groos Verlag.
- REİß, Katharina (3
1986): Möglichkeiten und Grenzen der
Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte
Beurteilung von Übersetzungen, München: Max Hueber Verlag.
- REİß, Katharina (3
1993): Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative
Text, Heidelberg: Julius Groos Verlag.
- SCHREIBER, Michael (1993): Übersetzung und Bearbeitung. Zur
Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen:
Narr.
- SOWINSKI, Bernhard (2
1999): Stilistik. Stiltheorien und Stilanalyse,
Stuttgart: Metzler.
- STOLZE, Radegundis (2
1985): Grundlagen der Textübersetzung,
Heidelberg: Julius Groos Verlag.
- WILSS, Wolfram (1977): Übersetzungswissenschaft. Probleme und
Methoden, Stuttgart: Ernst Klett.
- KAYA, Hülya (2008): Çeviride Edebi Eserlerin Sanatsal Özelliklerini
Koruma Sorunu, in: Onaran, Sevil: Yaşamak Eşittir Yazmak, Gürsel
Aytaç Kitabı, Ankara: Hece Yayınları, S. 194-210.
- R. Jakobson (1971): Linguistik und Poetik, in: J. Ihwe (Hrsg.) (1971):
Literaturwissenschaft und Linguistik. Ergebnisse und Perspektiven, 3
Bde, Frankfurt/Main: Athenäum, S. 512-548.
- MANN, Thomas (1986): Der Zauberberg, Frankfurt am Main: Fischer
Verlag.
- MANN, Thomas (1998): Büyülü Dağ, ins Türkische übertragen von: Gürsel
Aytaç, İstanbul: Can Yayınları.
- MANN, Thomas (2002): Büyülü Dağ, ins Türkische übertragen von: İris
Kantemir, İstanbul: Can Yayınları.
Nachschlagewerke:
- SMITH, Veronica (1998): Werbetexte, in: Snell-Hornby, Mary; Hönig, Hans
G.; Kußmaul, Paul; Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (1998): Handbuch
Translation, Tübingen: Stauffenburg Verlag, S. 238-242.
- WILPERT, Gero von (6
1979): Sachwörterbuch der Literatur, Stuttgart:
Alfred Körner Verlag [1
1955].
- KAYA, Hülya (2007): Interview mit Gürsel Aytaç, Ankara, 03.12.2007,
unveröffentlichte VCD-Aufnahme.
- www.oetker.de, 31.03.2008
- www.droetker.com.tr, 31.03.2008
Sender und Empfänger: Textexterne Faktoren in der Übersetzung
Yıl 2008,
Cilt: 48 Sayı: 2, 43 - 64, 01.01.2008
Hülya Kaya
Öz
his study addresses the problems that arise when translating sender and receiver oriented texts. Various types of textual and non-textual factors in textual communication and the types of texts resulting from their interaction play an important role in the reproduction of a source text in the target language. In this study, the interdependence of communication factors and their effects on the translated text are tried to be explained with examples and the problem areas in translation are discussed.
Kaynakça
- BÜHLER, Karl (1982): Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der
Sprache, Stuttgart: UTB [1934].
- DE BEAUGRANDE, Robert-Alain; Dressler, Wolfgang Ulrich (1981):
Einführung in die Textlinguistik, Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
- DİLLER, Hans-Jürgen; Kornelius, Joachim (1978): Linguistische Probleme
der Übersetzung, Tübingen: Niemeyer Verlag.
- HELLMANN, Jochen (1992): Die französische Version des Zauberberg von
Thomas Mann. Untersuchung zu Theorie und Praxis der literarischen
Übersetzung, Hamburg: Krämer Verlag.
- KAYA, Hülya (2004): Attributive Strukturen in der literarischen
Übersetzung, Ankara: Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Fakültesi,
unveröffentlichte Dissertation.
- KOLLER, Werner (3
1987): Einführung in die Übersetzungswissenschaft,
Heidelberg u. Wiesbaden: Quelle & Meyer Verlag.
- NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation, Hertfordshire:
Prentice Hall International (UK) Ltd..
- NORD, Christiane (3
1995): Textanalyse und Übersetzen: theoretische
Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer
übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Julius Groos Verlag.
- REİß, Katharina (3
1986): Möglichkeiten und Grenzen der
Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte
Beurteilung von Übersetzungen, München: Max Hueber Verlag.
- REİß, Katharina (3
1993): Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative
Text, Heidelberg: Julius Groos Verlag.
- SCHREIBER, Michael (1993): Übersetzung und Bearbeitung. Zur
Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen:
Narr.
- SOWINSKI, Bernhard (2
1999): Stilistik. Stiltheorien und Stilanalyse,
Stuttgart: Metzler.
- STOLZE, Radegundis (2
1985): Grundlagen der Textübersetzung,
Heidelberg: Julius Groos Verlag.
- WILSS, Wolfram (1977): Übersetzungswissenschaft. Probleme und
Methoden, Stuttgart: Ernst Klett.
- KAYA, Hülya (2008): Çeviride Edebi Eserlerin Sanatsal Özelliklerini
Koruma Sorunu, in: Onaran, Sevil: Yaşamak Eşittir Yazmak, Gürsel
Aytaç Kitabı, Ankara: Hece Yayınları, S. 194-210.
- R. Jakobson (1971): Linguistik und Poetik, in: J. Ihwe (Hrsg.) (1971):
Literaturwissenschaft und Linguistik. Ergebnisse und Perspektiven, 3
Bde, Frankfurt/Main: Athenäum, S. 512-548.
- MANN, Thomas (1986): Der Zauberberg, Frankfurt am Main: Fischer
Verlag.
- MANN, Thomas (1998): Büyülü Dağ, ins Türkische übertragen von: Gürsel
Aytaç, İstanbul: Can Yayınları.
- MANN, Thomas (2002): Büyülü Dağ, ins Türkische übertragen von: İris
Kantemir, İstanbul: Can Yayınları.
Nachschlagewerke:
- SMITH, Veronica (1998): Werbetexte, in: Snell-Hornby, Mary; Hönig, Hans
G.; Kußmaul, Paul; Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (1998): Handbuch
Translation, Tübingen: Stauffenburg Verlag, S. 238-242.
- WILPERT, Gero von (6
1979): Sachwörterbuch der Literatur, Stuttgart:
Alfred Körner Verlag [1
1955].
- KAYA, Hülya (2007): Interview mit Gürsel Aytaç, Ankara, 03.12.2007,
unveröffentlichte VCD-Aufnahme.
- www.oetker.de, 31.03.2008
- www.droetker.com.tr, 31.03.2008