BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2013, Cilt: 53 Sayı: 2, 519 - 529, 01.01.2013

Öz

Modern İsrail edebiyatından Türkçeye ilk olarak Samuel Yosef Agnon’un romanlarından çeviriler yapılmış, bunu diğer çeviriler izlemiştir. Efraim Kişon ve Amos Oz, Türkçeye eserleri en çok çevrilen İsrailli yazarlar olmuştur. Modern İsrail edebiyatından Türkçeye yapılan çevirilerin daha çok hikâye ve roman türlerinden olduğunu ve bu çevirilerin büyük çoğunluğunun İbraniceden değil, Batı dillerinden yapıldığını görmekteyiz. Modern İsrail edebiyatı, ayrıca Türkiye’de, yorum ve incelemeler ile de tanınmaktadır.

Kaynakça

  • AGNON, Samuel Yosef. Tılsım ve Sözlü. (Çev.Mete Ergin). İstanbul:Nobel, 1966.
  • -- Bir Gecelik Misafir. (Çev.Tahir Alangu). İstanbul:Nobel, 1967.
  • -- Bir Gecelik Misafir. (Çev.Hayrullah Örs). İstanbul: Altın Kitaplar, 1966.
  • BAHAR, Beki L.”Samuel Jozef Agnon…Nelly Sachs”. Şalom. 4 Haziran 1967.
  • BALCI, Kerim, Öztürk, Muhsin. “İsrail rüyası gerçekleşince tadı kaçtı.” Aksiyon. 10 Nisan 2006. Web. 5 December 2010.
  • CEMAL, Hasan. “Barışı ve İsrail’i Zehirleyen Güçle Çıkış Yolu”. Milliyet. 4 Haziran 2010. Web. 6 December 2010.
  • DELEVİ, Coya. “Bir Kitap Etkinliği ve S.J.Agnon”. Şalom. 6 Haziran 2008. Web. 6 December 2010.
  • DEMİRCİ, Cihan. “Kishon’un Ardından” Radikal 2. 6 Şubat 2005. Web. 07 December 2010.
  • GÜMÜŞGERDAN, Virna Banastey. Aşk ve Karanlık Barışa Işık Tutabilecek mi? Şalom. 26 Mayıs 2010: 11.
  • HALMAN, Talat (1972). Çağdaş Orta Doğu Edebiyatı. Varlık. Ağustos 1972:19-26.
  • HIZLAN, Doğan (1999).”İsrail’de Orhan Pamuk Okunuyor”. Hürriyet. 19 Mart 1999. Web.6 December 2010.
  • KALE,Senem. (2008). “Güvercinler Gibi Tedirgin”. Radikal 2. 1 Şubat 2008. Web. 7 December 2010. KİŞON, Efraim. (1969). Adanmış Topraklar Üstünde (Çev.Adalet Cimcoz).İstanbul:Varlık Yayınevi.
  • -- (1973). Katilini Seveceksin (Çev.Nejat Dalay).Milliyet Yayınları.
  • -- KİŞON, Efraim. (1983). Kahkahaya Vergi Yok (Çev. Moşe Beraze). Ankara: Bilgi Yayınevi.
  • -- (2000). Peki Öğleden Sonra Ne Yapacağız? (Çev. Hale Kuntay). İstanbul: Doğan Kitap.
  • KİŞON,Efraim, KİŞON, Sara. (1998). Sevgili Yalancım (Çev. Hale Kuntay). İstanbul:Milliyet Yayınları.
  • OZ, Amos. (1999). Michael İle Hannah (Çev.Gülçin Aldemir). İstanbul:Can Yayınları.
  • GROSSMAN, David. (1992). Korku İle Nefret Arasında (Çev.Mehmet Harmancı). İstanbul:Cep Kitapları.
  • -- (2001). Zikzak Yumurcak (Çev.Figen Dereli). Ankara:Dost Kitabevi.
  • -- (2007). Aslanın Balı (Çev.Dilek Şendil). İstanbul: Merkez Yayın Holding.
  • KERET, Etgar. (2006).Nimrod Çıldırışları (Çev. Avi Pardo), İstanbul:Parantez.
  • OZ, Amos. (1996). Bir Kadını Tanımak (Çev:Gülçin Aldemir), İstanbul: Can.
  • OZ, Amos. (2006). Aşk ve Karanlık (Çev.Gülden Şen), İstanbul: Doğan Kitap.
  • OZ, Amos. (2007). Bisikletim ve İlk Aşkım (Çev.Üzeyir Gündüz), Ankara: Harf Eğitim Yayıncılığı.
  • ÖZ, Asım. “Amos Oz:Şimdi Barış Hareketinin Romancısı.” Haksöz Dergisi, Şubat 2007:69-74.
  • SAYLAĞ, Tuna. “Eli Amir Yasmin’i Anlattı: Herkes Hayata Ötekinin Penceresinden Bakmayı Öğrenmeli”. Şalom, 7 Ocak 2009. Web. 7 December 2010.
  • TEMELKURAN, Ece. “Amos Oz’la Sabah: Yara Politikası”, Milliyet. 7 Nisan 2006.Web. 7 December 2010. .
  • UYGUNER, Muzaffer.”Adanmış Topraklar Üstünde”. Varlık. 1 Nisan 1969:33.
  • YÜCE, Can Bahadır. “İsrailli Yazarlardan Barış Çağrısı.” Zaman. Kitap Zamanı. 4 Temmuz 2010: 8-15.
  • YAHYA, Daniel . “Adanmış Topraklar Üstünde Nikah Kağıdı”. Şalom. 5 Kasım 1969:2.
  • YEHOŞUA, Avraham B. (1996). Kaybolan Aşık (Çev.Mehmet Harmancı). İstanbul:Gözlem.

THE RECEPTION OF MODERN ISRAELI LITERATURE IN TURKEY

Yıl 2013, Cilt: 53 Sayı: 2, 519 - 529, 01.01.2013

Öz

Samuel Josef Agnon is the first Israeli writer translated into Turkish. Most widely translated and most popular Israeli writers in Turkish are the satirist Efraim Kishon and the novelist Amos Oz. As to the literary genres, a big amount of the translated works into Turkish are novels and stories and there is a very little number of poetries. On the other hand we see that most of the Hebrew literary works in Turkish have been translated from their English or German editions and not from Hebrew, the original tongue of these works. In addition to these translations a number of literary critiques and reviews were written in Turkish on Modern Israeli literature.

Kaynakça

  • AGNON, Samuel Yosef. Tılsım ve Sözlü. (Çev.Mete Ergin). İstanbul:Nobel, 1966.
  • -- Bir Gecelik Misafir. (Çev.Tahir Alangu). İstanbul:Nobel, 1967.
  • -- Bir Gecelik Misafir. (Çev.Hayrullah Örs). İstanbul: Altın Kitaplar, 1966.
  • BAHAR, Beki L.”Samuel Jozef Agnon…Nelly Sachs”. Şalom. 4 Haziran 1967.
  • BALCI, Kerim, Öztürk, Muhsin. “İsrail rüyası gerçekleşince tadı kaçtı.” Aksiyon. 10 Nisan 2006. Web. 5 December 2010.
  • CEMAL, Hasan. “Barışı ve İsrail’i Zehirleyen Güçle Çıkış Yolu”. Milliyet. 4 Haziran 2010. Web. 6 December 2010.
  • DELEVİ, Coya. “Bir Kitap Etkinliği ve S.J.Agnon”. Şalom. 6 Haziran 2008. Web. 6 December 2010.
  • DEMİRCİ, Cihan. “Kishon’un Ardından” Radikal 2. 6 Şubat 2005. Web. 07 December 2010.
  • GÜMÜŞGERDAN, Virna Banastey. Aşk ve Karanlık Barışa Işık Tutabilecek mi? Şalom. 26 Mayıs 2010: 11.
  • HALMAN, Talat (1972). Çağdaş Orta Doğu Edebiyatı. Varlık. Ağustos 1972:19-26.
  • HIZLAN, Doğan (1999).”İsrail’de Orhan Pamuk Okunuyor”. Hürriyet. 19 Mart 1999. Web.6 December 2010.
  • KALE,Senem. (2008). “Güvercinler Gibi Tedirgin”. Radikal 2. 1 Şubat 2008. Web. 7 December 2010. KİŞON, Efraim. (1969). Adanmış Topraklar Üstünde (Çev.Adalet Cimcoz).İstanbul:Varlık Yayınevi.
  • -- (1973). Katilini Seveceksin (Çev.Nejat Dalay).Milliyet Yayınları.
  • -- KİŞON, Efraim. (1983). Kahkahaya Vergi Yok (Çev. Moşe Beraze). Ankara: Bilgi Yayınevi.
  • -- (2000). Peki Öğleden Sonra Ne Yapacağız? (Çev. Hale Kuntay). İstanbul: Doğan Kitap.
  • KİŞON,Efraim, KİŞON, Sara. (1998). Sevgili Yalancım (Çev. Hale Kuntay). İstanbul:Milliyet Yayınları.
  • OZ, Amos. (1999). Michael İle Hannah (Çev.Gülçin Aldemir). İstanbul:Can Yayınları.
  • GROSSMAN, David. (1992). Korku İle Nefret Arasında (Çev.Mehmet Harmancı). İstanbul:Cep Kitapları.
  • -- (2001). Zikzak Yumurcak (Çev.Figen Dereli). Ankara:Dost Kitabevi.
  • -- (2007). Aslanın Balı (Çev.Dilek Şendil). İstanbul: Merkez Yayın Holding.
  • KERET, Etgar. (2006).Nimrod Çıldırışları (Çev. Avi Pardo), İstanbul:Parantez.
  • OZ, Amos. (1996). Bir Kadını Tanımak (Çev:Gülçin Aldemir), İstanbul: Can.
  • OZ, Amos. (2006). Aşk ve Karanlık (Çev.Gülden Şen), İstanbul: Doğan Kitap.
  • OZ, Amos. (2007). Bisikletim ve İlk Aşkım (Çev.Üzeyir Gündüz), Ankara: Harf Eğitim Yayıncılığı.
  • ÖZ, Asım. “Amos Oz:Şimdi Barış Hareketinin Romancısı.” Haksöz Dergisi, Şubat 2007:69-74.
  • SAYLAĞ, Tuna. “Eli Amir Yasmin’i Anlattı: Herkes Hayata Ötekinin Penceresinden Bakmayı Öğrenmeli”. Şalom, 7 Ocak 2009. Web. 7 December 2010.
  • TEMELKURAN, Ece. “Amos Oz’la Sabah: Yara Politikası”, Milliyet. 7 Nisan 2006.Web. 7 December 2010. .
  • UYGUNER, Muzaffer.”Adanmış Topraklar Üstünde”. Varlık. 1 Nisan 1969:33.
  • YÜCE, Can Bahadır. “İsrailli Yazarlardan Barış Çağrısı.” Zaman. Kitap Zamanı. 4 Temmuz 2010: 8-15.
  • YAHYA, Daniel . “Adanmış Topraklar Üstünde Nikah Kağıdı”. Şalom. 5 Kasım 1969:2.
  • YEHOŞUA, Avraham B. (1996). Kaybolan Aşık (Çev.Mehmet Harmancı). İstanbul:Gözlem.
Toplam 31 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Bedrettin Aytaç Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Ocak 2013
Yayımlandığı Sayı Yıl 2013 Cilt: 53 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Aytaç, B. (2013). THE RECEPTION OF MODERN ISRAELI LITERATURE IN TURKEY. Ankara Üniversitesi Dil Ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 53(2), 519-529.

Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi - dtcfdergisi@ankara.edu.tr

Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.   22455