Farklı dil ailelerine mensup olan Rusça ve Türkçe gramer sisteminin sahip olduğu yapısal farklılıklar özellikle de her iki dilin görünüş ve zaman kategorilerinde belirgin bir şekilde kendini göstermektedir. Karşılaştırmalı çalışmalar ise, yapısal farklılıklar gösteren dillerin sistemsel özelliklerinin daha iyi anlaşılabilmesi için temel yardımcı desteği göstermektedir. Karşılaştırmalı yöntem aracılığıyla Türkçede morfolojik olarak Rusçadaki kadar net bir şekilde bulunmayan görünüş kategorisinin tür kategorisi Rusçadaki yeri, Türkçeye nasıl aktarıldığı ve bu esnada karşılaşılan zorluklar ya da ikilemlerin ortaya konması makalenin amacını oluşturmaktadır. Görünüş kategorisi konuşanın öznel olarak gördüğü, değerlendirdiği yani kendi bakış açısından tanık olduğu olayları betimleyiş biçimidir. Bir anlamda dilsel dünya görüşünü de aktarmaktadır. Bu bağlamda, Rusçada iller her ne kadar mastar hallerinde iken iki farklı türe ait de olsalar, bu durumun anlamsal özellikleri il çekiminde daha çok belirginlik kazanmaktadır. Bu anlamda, kişinin olaya yaklaşımı, bakış açısı ile şekillenen görünüş terimi daha çok mastarda değil çekim ekimde bulunan bir iç anlam olarak karşımıza çıkmaktadır. Türkçede ise Rusçanın aksine görünüş ayrı bir gramer kategorisi olarak mevcut bulunmamaktadır. İki dil arasında zaman kategorisi açısından yaşanan bu fark belirli çeviri zorluklarını da beraberinde getirmektedir. Bu çalışmada dilbilgisinde yer alan görünüş kategorisinin birbirinden farklı iki dil ailesinde yer alan Rusça ve Türkçe dillerinde zaman kategorisi çerçevesinde nasıl aktarıldığı karşılaştırmalı olarak incelenecektir.
The structural differences in the grammar system of Russian and Turkish, which belong to different linguistic families, appear most strongly in aspect and tense categories of both languages. The comparative studies provide the basic support for a better understanding of the systematic features of languages, which show structural differences. The aim of this paper is to show the use of aspect category in Russian, which is not as clearly present in Turkish as a morphological form as it is in Russian, how it can be translated into Turkish and the difculties or dilemmas encountered in this process. Russian aspect category is the speaker's way of describing and evaluating what he/she saw subjectively, in other words, it is a way of depicting events witnessed from his/her own perspective. In a sense, it also transfers a specic linguistic world view. In that respect, although innitive verbs belong to two different types in Russian, this is a feature which becomes more obvious in verb conjugation. In this sense, “vid” represents an internal meaning, which is more likely to be seen in sufxes, rather than in the innitive form. In Turkish however – unlike in Russian - aspect is not present as a grammar category. The difference in terms of tense category between the two languages brings along certain translation difculties. In this study, the issue of how aspect category is transferred within the framework of tense category in Russian and Turkish will be examined comparatively.
Aspect Manner of Action Russian Turkish Tenses Internal Meaning Morphologic Dilemma
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Ocak 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Cilt: 57 Sayı: 2 |
Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi - dtcfdergisi@ankara.edu.tr
Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.