Anlamların aktarımında vücut bölümleriyle ilgili terimlerin kullanımı bakımından, diller arasında benzerlikler ve farklılıklar gözlemlenebilir. Bu nedenle, vücut bölümleriyle ilgili terimler dilleri karşılaştırmak için en iyi araçlardan biridir. Bu çalışmada, çok satan beş İngilizce kitap Türkçe çevirileriyle karşılaştırılmış olup, vücut bölümleriyle ilgili terimlerin dağılımları, ve bu terimlerin her iki derlemdeki eğretilemesel kullanımlarındaki benzerlikler ve farklılıklar belirlenmiştir. Özellikle, vücut bölümleriyle ilgili terimleri içermeyen İngilizce ifadeler ve bu ifadelerin vücut bölümleriyle ilgili terimleri içeren Türkçe çevirileri üzerinde durulmuştur. Bu amaçla, ilk olarak, vücut bölümleriyle ilgili terimleri içermeyen on İngilizce cümlenin vücut bölümleriyle ilgili terimleri içeren Türkçe çevirilerini denetlemek için, üç seçenekli çoktan-seçmeli bir test Görev A , İngilizce Öğretmenliği Programında okuyan 100 üçüncü ve dördüncü sınıf öğrencisine verilmiştir. İkinci olarak, 100 İngilizce öğretmeninden oluşan başka bir gruptan, vücut bölümleriyle ilgili terimleri içermeyen aynı on İngilizce cümleyi Türkçeye çevirmeleri istenmiştir Görev B . Görev B şunu denetlemek için verilmiştir: Vücut bölümleriyle ilgili terimlerin Türkçe çevirilerde eğretilemesel anlamda kullanımı çevirmenlerin seçimi mi yoksa ana dili Türkçe olanların genel eğilimi midir? Bulgular, vücut bölümleriyle ilgili terimlerin eğretilemesel anlamda kullanımının, Türkçe derlemde İngilizce derlemden daha fazla sayıda olduğunu ortaya koymuştur. A ve B Görevlerinin sonuçları, çevirilerde vücut bölümleriyle ilgili terimlerin kullanımında değişkenlik olduğunu da göstermiştir. Türkçe konuşanların vücut bölümleriyle ilgili terimleri daha fazla kullanma eğilimi, Türkçe konuşan öğrencilere İngilizce öğretiminde kullanılan malzemenin seçiminde ve düzenlenmesinde, vücut bölümleriyle ilgili terimlerin bir ölçüt olabileceğini belirtmektedir. Kavramsal Eğretileme Kuramı, İngilizcenin yabancı dil olarak öğretiminde, hem vücut bölümleriyle ilgili terimlerin eğretilemesel anlamda kullanımının öğretiminde hem de diğer dilsel eğretilemelerin öğretiminde bir çerçeve oluşturabilir.
Vücut Bölümleriyle İlgili Terimler Kavramsal Eğretileme Çeviri İngilizcenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi
Similarities and differences across languages can be observed in the uses of body part terms BPTs to express meanings; therefore, BPTs are one of the best tools to compare and contrast languages. This study compared ve best-selling English books with their Turkish translations and identied the distribution of BPTs, and the similarities and differences in the non-literal uses of BPTs in both corpora. It particularly focussed on the English expressions containing no BPTs and their Turkish translations containing BPTs. For this purpose, rstly, a three-option multiple-choice translation test Task A was given to 100 English Language Teaching ELT program junior and senior students to crosscheck the BPT-containing Turkish translations of ten non-BPT-containing English sentences. Secondly, a different group of 100 native Turkish-speaking teachers of English translated the same ten non-BPT-containing English sentences into Turkish Task B . Task B was given for a further crosscheck to see whether the use of BPTs in the Turkish translations reects a predilection of the translators or a general tendency of native speakers of Turkish. The results reveal that Turkish translations include more non-literally used BPTs than the original English books do. Task A and Task B results also present variation in the use of BPTS in translations. Turkish speakers' tendency to use more BPTs indicates that BPTs can be a criterion in the selection and design of materials to teach English to Turkishspeaking learners. Conceptual metaphor theory can provide TEFL with the framework for teaching the non-literal uses of BPTs and other linguistic metaphors.
Body Part Terms Conceptual Metaphors Translation Teaching English As A Foreign Language
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Ocak 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Cilt: 57 Sayı: 2 |
Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi - dtcfdergisi@ankara.edu.tr
Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.