The phenomenon of translation, whose history we can attribute to the times before the discovery of writing and which has developed in line with travelling, international commerce, and thus increase in intercultural communication, is a creative action that serves for such aims as gathering two societies, two people, two languages, two cultures, two eras and helps them unite. The translator has got the features of being a bridge and a vehicle while engaged in translation. Translation studies is the field of science that is concerned with translation and cannot be thought to be separated from other fields of sciences due to its interdisciplinary trait. In light of this information, this study is concerned with the Turkish writer Yasar Kemal’s novel called To Crush the Serpent and deals with the novel’s French translation as the sample. The study analyzed the French translation of the novel according to the interpretive theory of translation, one of the translation theories which was put forward by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer and attaches importance to the transfer of meaning rather than word by word translation. The translation of cultural elements in the afore-mentioned novel was investigated according to the interpretive theory of translation and how the transfer was achieved from the source language-culture to the target language-culture in terms of vocabulary and language patterns was also discussed
translation translation studies the interpretive theory of translation culture Yaşar Kemal
Özet:
Tarihini yazının bulunmasından öncesine kadar dayandırabileceğimiz, seyahatler,
ülkelerarası alışverişin, dolayısıyla kültürlerarası etkileşimlerin artmasıyla
gelişmiş olan çeviri olgusu, iki toplumu, iki insanı, iki dili, iki kültürü, iki dönemi
bir araya getirmek ve kaynaşmalarını sağlamak gibi amaçlara hizmet eden yaratıcı
bir eylemdir. Çevirmen de çeviri etkinliği içerisinde bir köprü, bir aracı olma özelliği
taşır. Çeviribilim ise, çeviri eylemini konu edinen bir bilim dalıdır ve disiplinlerarası
olma özelliği sayesinde başka birçok bilim dalından da ayrı düşünülemez.
Bu bilgiler ışığında, çalışmamızda, Türk yazarlarından Yaşar Kemal’in Yılanı
Öldürseler adlı romanının Fransızcaya çevirisi örnek olarak alınmış, çeviribilim
kuramlarından, Danica Seleskovitch ve Marianne Lederer’in ortaya koydukları,
sözcüğü sözcüğüne değil, anlamın aktarımının önem kazandığı bir kuram olan
Yorumlayıcı Anlam Kuramına göre romandaki kültürel öğelerin çevirisinin incelemesi
yapılmış, kaynak dilden-kültürden varış dile-kültüre sözcüklerin, kalıpların
eşdeğerlikleri ile aktarımının nasıl yapıldığı üzerine tartışılmıştır.
Anahtar Kelimeler: Çeviri, çeviribilim, Yorumlayıcı Anlam Kuramı, kültür,
Yaşar Kemal.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Eğitim Ve Toplum Sayı 10 |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 25 Mayıs 2015 |
Gönderilme Tarihi | 25 Mayıs 2015 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2015 Cilt: 4 Sayı: 10 |
Eğitim Bilimleri ve Sosyal Bilimler alanında Türkçe makale yayınlamaktadır. Dergi basılı olarak Türkiye ve yurt dışındaki kütüphanelere ulaşmakta, elektronik nüshası ise pek çok index tarafından taranmaktadır.