Reaction Time in Masked Semantic Priming Experiments with Persian vs. English Primes
Abstract
The psycholinguistics field has long been concerned with bilinguals’ mental lexicon; the way bilinguals
restore words in their mental lexicon and the way they retrieve them. So the representation of languages
in bilingual minds has been explored by many researchers within the field. And different researches have
led to different results. The more information regarding bilingual memory is acquired; better image
would be constructed about this knowledge representation. The present study is an attempt to
investigate if bilinguals share semantic features of their L1 and L2 using masked semantic priming
paradigm. In masked priming, the primes were presented for a very short time and they were covered by
a mask or a row of hash marks (####).Target-prime pairs addressed in the study were semantically
related words in two experiments. In both of the experiments target words were in English, but the
primes were in Persian in the first experiment and in English in the second. Reaction time of sixty
Persian-English bilinguals for these prompts was measured by DMDX software. Results showed that
semantic priming effect under masked conditions could not find in any of the experiments. The findings
indicate that bilinguals have shared semantic representation for two languages with different scripts
only for the cognate words. Results suggest that using semantically related words, for non-cognate words,in the process of language teaching is useful in advanced proficiency levels.
Keywords
Kaynakça
- Bijeljac-Babic, R., Biardeau, A., & Grainger, J. (1997). Masked orthographic priming in bilingual word recognition. Memory & Cognition, 25(4), 447-457.
- Bourassa, D. C., & Besner, D. (1998). When do nonwords activate semantics? Implications for models of visual word recognition. Memory & Cognition, 26, 61-74.
- Chen, H. C., & Ng, M. L. (1989). Semantic facilitation and translation priming effects in Chinese-English bilinguals. Memory & Cognition, 17, 454-462.
- Chen, B., Zhou, H., Gao, Y. and Dunlap S. (2014). Cross-Language translation priming asymmetry with Chinese-English bilinguals: A test of the sense model. Journal of Psycholinguistic Research. 43, 225-240.
- Chiarello, C., Burgess, C., Richards, L., & Pollock, A. (1990). Semantic and associative priming in the cerebral hemispheres: Some words do, some words don't . . .sometimes, some places. Brain and Language, 38, 75-104.
- De Groot, A. M. (2011). Language and cognition in bilinguals and multilinguals: An introduction. New York, NY, US: Psychology Press.
- De Groot, A. M. B., & Nas, G. L. (1991). Lexical representation of cognates and non- cognates in compound bilinguals. Journal of Memory and Language, 30, 90-123.
- Field, J. (2003). Psycholinguistics: A resource book for students. London: Routledge.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Eğitim Üzerine Çalışmalar
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
15 Mart 2017
Gönderilme Tarihi
30 Nisan 2016
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2017 Cilt: 3 Sayı: 1