Araştırma Makalesi

Yapay Zekâ Mi İnsan Çevirmen Mi? Uzmanlık Terimlerinin Çevirisi Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme

Cilt: 13 Sayı: 3 29 Aralık 2025
PDF İndir
TR EN

Yapay Zekâ Mi İnsan Çevirmen Mi? Uzmanlık Terimlerinin Çevirisi Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme

Öz

Küreselleşmeyle metin ve bilgi akışı hız kazanmış ve bu durum çeviriye olan ihtiyacı katlayarak artırmıştır. Bilgisayar destekli çevirilerin yapay zekâ tabanlı çevirilere evrilmesiyle birlikte, son yıllarda çeviri alanında farklı konular gündeme gelmeye başlamıştır. Bu bağlamda, çeviribilimin disiplinlerarası alt alanlarından biri olan terminoloji çevirisi ve bu alandaki insan çevirmenlerin rolü, yeterliliği ve yapay zekâyla karşılaştırmalı performansı akademik ilginin odağı hâline gelmiştir. Bu çalışmanın amacı Jules Verne’in Le Phare Du Bout Du Monde (Dünyanın Ucundaki Fener) adlı eserinin terimsel bağlamda iki insan çevirisiyle iki yapay zekâ çevirisinin istatistiksel karşılaştırmalı analizini yapmaktır. Kaynak metin olarak yazarın aynı isimli eserinin Fransızca dilindeki özgün hâli kullanılmıştır. Hedef metin için de Fransızca aslından ve eksiksiz çevrilmiş olduğu tespit edilen Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları ve ALFA Yayınları’ndan çıkan iki insan çevirisi kullanılmış ve Gemini 2.5 Flash ücretsiz sürümü ile Chat GPT-4o ücretli sürümü olmak üzere iki yapay zekâ botunun çevirisinden alınan çıktılarla karşılaştırmalı olarak değerlendirilmiştir. Değerlendirme sonucunda incelemeye alınan terimlerin insan çevirileriyle yapay zekâ botlarının çevirileri arasında insan çevirilerinin lehine anlamlı farklar saptanmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Al Rousan, R., Jaradat, R., Malkawi, M., 2025. ChatGPT translation vs. human translation: an examination of a literary text. Cogent Social Sciences, 11(1).
  2. Aygün, M., Şahin, E., 2020. Eba okuma kitaplarında Jules Verne ve fizik dersi öğretim programı: Dünya’nın Merkezine Yolculuk örneği. Milli Eğitim Dergisi, 49(1): 895-918.
  3. Çetiner, C., 2025. Türkiye’de makine çevirisi üzerine yapılan çalışmaların sistematik incelenmesi: yöntemsel sorunlar ve çözüm önerileri. Söylem Filoloji Dergisi (Çeviribilim Özel Sayısı II): 113-132.
  4. Dupuy, L., 2011. Jules Verne et la géographie française de la deuxième moitié du XIXe siècle. Annales de géographie, 679(3): 225-245.
  5. Erkalan Çakır, N., 2024. Yeni medyada diş hekimliği terimlerinin çevirisi üzerine bir çalışma. Avrasya Terim Dergisi, 12(2): 36-46.
  6. Ferrag, F., Bentounsi, I., 2024. The Use of Artificial Intelligence in Academic Translation Tasks Case Study of Chat GPT, Claude and Gemini. Ziglobitha, (2): 173-192.
  7. Gambier, Y., 2016. Translations rapid and radical changes in translation and translation studies. International Journal of Communication, 10, 20.
  8. Hadley, J., Popovıć, M., Afli, H., Way, A., 2019. Proceeding of the Qualities of Literary Machine Translation. European Association for Machine Translation, Dublin, Irelanad.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

29 Aralık 2025

Gönderilme Tarihi

13 Haziran 2025

Kabul Tarihi

15 Kasım 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 13 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA
Çimen Karayürek, E. (2025). Yapay Zekâ Mi İnsan Çevirmen Mi? Uzmanlık Terimlerinin Çevirisi Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme. Avrasya Terim Dergisi, 13(3), 158-164. https://doi.org/10.31451/ejatd.1719122
AMA
1.Çimen Karayürek E. Yapay Zekâ Mi İnsan Çevirmen Mi? Uzmanlık Terimlerinin Çevirisi Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme. Avrasya Terim Dergisi. 2025;13(3):158-164. doi:10.31451/ejatd.1719122
Chicago
Çimen Karayürek, Esra. 2025. “Yapay Zekâ Mi İnsan Çevirmen Mi? Uzmanlık Terimlerinin Çevirisi Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme”. Avrasya Terim Dergisi 13 (3): 158-64. https://doi.org/10.31451/ejatd.1719122.
EndNote
Çimen Karayürek E (01 Aralık 2025) Yapay Zekâ Mi İnsan Çevirmen Mi? Uzmanlık Terimlerinin Çevirisi Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme. Avrasya Terim Dergisi 13 3 158–164.
IEEE
[1]E. Çimen Karayürek, “Yapay Zekâ Mi İnsan Çevirmen Mi? Uzmanlık Terimlerinin Çevirisi Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme”, Avrasya Terim Dergisi, c. 13, sy 3, ss. 158–164, Ara. 2025, doi: 10.31451/ejatd.1719122.
ISNAD
Çimen Karayürek, Esra. “Yapay Zekâ Mi İnsan Çevirmen Mi? Uzmanlık Terimlerinin Çevirisi Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme”. Avrasya Terim Dergisi 13/3 (01 Aralık 2025): 158-164. https://doi.org/10.31451/ejatd.1719122.
JAMA
1.Çimen Karayürek E. Yapay Zekâ Mi İnsan Çevirmen Mi? Uzmanlık Terimlerinin Çevirisi Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme. Avrasya Terim Dergisi. 2025;13:158–164.
MLA
Çimen Karayürek, Esra. “Yapay Zekâ Mi İnsan Çevirmen Mi? Uzmanlık Terimlerinin Çevirisi Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme”. Avrasya Terim Dergisi, c. 13, sy 3, Aralık 2025, ss. 158-64, doi:10.31451/ejatd.1719122.
Vancouver
1.Esra Çimen Karayürek. Yapay Zekâ Mi İnsan Çevirmen Mi? Uzmanlık Terimlerinin Çevirisi Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme. Avrasya Terim Dergisi. 01 Aralık 2025;13(3):158-64. doi:10.31451/ejatd.1719122


 

ISSN: 2147-7507

Avrasya Terim Dergisi