BibTex RIS Kaynak Göster

Considering Ethics in Translation

Yıl 2012, Cilt: 2 Sayı: 2, 131 - 134, 31.12.2012

Öz

Kaynakça

  • Baydan, E. B. (2008). Visibility of Translation through Conflicting Ideologies: The Islamic Retranslations of “100 Essential Readings”. Diss. Boğaziçi U.
  • Bermann, S., Wood, M. (2005). eds. Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton & New York: Princeton U.P.
  • Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7(2), 139-154.
  • Chesterman, A, Wagner, E. (2002) Can Theory Help Translators?: A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester & Northampton: St. Jerome.
  • Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
  • Pym, A. (2001). Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies. The Translator 7(2), 129-38.
  • Sertkan, K. (2007). The Ideology of Lexical Choices in the Turkish Translations of “Oliver Twist”. Diss. Dokuz Eylül U, 2007.
  • Spivak, G.C. (2003). Death of a Discipline. New York: Columbia U. P.
  • Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.
  • Vermeer, H. J. (1996). A Skopos Theory of Translation. Verlag: Heidelberg.

Considering Ethics in Translation

Yıl 2012, Cilt: 2 Sayı: 2, 131 - 134, 31.12.2012

Öz

Ethics is one of the most significant matters which translation studies has been interested in recently. In this study, with reference to the early views to translation, and then to more recent approaches to it, translation and its development through time has been described. It has been shown that, there may be times when the translator may deviate from the faithful rendering of a source text. Moreover, it has been questioned if the translator has right to do any changes in the source text, whether it is always ethical to adapt or change the original text or not. In the end, it has been tried to prove that, there are times when it is not ethical to do changes or adaptations in translation of texts

Kaynakça

  • Baydan, E. B. (2008). Visibility of Translation through Conflicting Ideologies: The Islamic Retranslations of “100 Essential Readings”. Diss. Boğaziçi U.
  • Bermann, S., Wood, M. (2005). eds. Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton & New York: Princeton U.P.
  • Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7(2), 139-154.
  • Chesterman, A, Wagner, E. (2002) Can Theory Help Translators?: A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester & Northampton: St. Jerome.
  • Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
  • Pym, A. (2001). Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies. The Translator 7(2), 129-38.
  • Sertkan, K. (2007). The Ideology of Lexical Choices in the Turkish Translations of “Oliver Twist”. Diss. Dokuz Eylül U, 2007.
  • Spivak, G.C. (2003). Death of a Discipline. New York: Columbia U. P.
  • Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.
  • Vermeer, H. J. (1996). A Skopos Theory of Translation. Verlag: Heidelberg.
Toplam 10 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Nihan İçöz Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 31 Aralık 2012
Gönderilme Tarihi 5 Ocak 2015
Yayımlandığı Sayı Yıl 2012 Cilt: 2 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA İçöz, N. (2012). Considering Ethics in Translation. Ejovoc (Electronic Journal of Vocational Colleges), 2(2), 131-134.