Araştırma Makalesi

Türkçeden Diğer Dillere Yapılan Biyografik Metin Çevirileri Bağlamında Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Çeviri Projesi Türkçe Metinleri

Sayı: 90 20 Haziran 2026
PDF İndir
TR EN

Türkçeden Diğer Dillere Yapılan Biyografik Metin Çevirileri Bağlamında Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Çeviri Projesi Türkçe Metinleri

Öz

Biyografi, bir kişinin yaşamını anlatan ve tarihsel bir bağlam içinde şekillenen edebî bir türdür. Biyografik anlatılar, hem bireysel hem de toplumsal hafızanın yeniden inşasında belirleyici rol oynar. Bu tür metinlerde öznellik ve nesnellik arasındaki denge, anlatıcının seçtiği olaylar, dil kullanımı ve anlatım stratejileriyle şekillenir. Bu metinlerin farklı dillere çevrilmesi sürecinde bu anlatı yapısının korunması, metnin anlam düzeninin yabancı dilde yeniden kurulabilmesi için kritik bir unsurdur. Türkçeden diğer dillere yapılan biyografik metin çevirileri de bu bağlamda, Türkiye’nin tarihî ve kültürel hafızasının uluslararası kamuoyuna taşınmasında önemli bir rol üstlenmektedir. Türkiye’de Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı (AKMB) tarafından 2019 yılında başlatılan “Türk Devlet ve Düşünce Hayatına Yön Veren Şahsiyetlerin Kısa Yaşam Öyküleri Serisi ve Çevirisi Projesi”, kurumsal düzeyde biyografi metinleri ve çevirilerinin yayımlanması bağlamında dikkat çeken bir projedir. Bu çalışmada projede çeviriye esas olarak hazırlanan Türkçe metinler ve proje kapsamında yayımlanan eserler üzerinde durulacaktır. Proje ile Türk kültürü, bilim tarihi ve devlet yönetimi alanlarında iz bırakmış̧, başarılı çalışmaları ve katkılarıyla alanlarında temayüz etmiş̧ şahsiyetlerin kısa yaşam öykülerinin 16-20 yaş aralığındaki Türk ve dünya gençliğine tanıtılması amaçlanmaktadır. AKMB çeviri projesi kapsamında yayımlanan sekiz biyografi kitabının en çok Arapça, Almanca, Farsça, Fransızca, İngilizce ve Rusçaya çevrilmiş olması, projenin eserleri dünya genelinde yaygın okur kitlelerine ulaştırma hedefiyle uyumlu bir tablo ortaya koymaktadır. Projede yer verilen şahsiyetlerin bilim insanı, devlet yöneticisi ve mutasavvıf gibi farklı kategorilerde olması; ayrıca bir kısmının tarihî, bir kısmının çağdaş döneme ait bulunması, metinlerin dil özelliklerine doğrudan yansımıştır.

Anahtar Kelimeler

Etik Beyan

Çalışma etik kurul izni gerektirmeyen nitelikte olup kullanılan veriler literatür taraması/yayınlanmış kaynaklar üzerinden elde edilmiştir. Çalışmanın hazırlanma sürecinde bilimsel ve etik ilkelere uyulduğu ve yararlanılan tüm çalışmaların kaynakçada belirtildiği beyan olunur.

Kaynakça

  1. Akar, Gül Ayşe (2013). Tanzimat’tan II. Meşrutiyet’e Türk Edebiyatında Biyografi, Yüksek Lisans Tezi, İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi.
  2. Anameriç, Hakan (2020). “Bir Deneme: Ulusal Biyografi Veri Tabanımız Üzerine”, Türk Kütüphaneciliği, 34/2, s. 255-262.
  3. Boztaş, İsmail (1993). “Çeviri, Çevirmen, Dilbilim İlişkisi, Çeviride Eşdeğerlik ve Kayıplar”, Ankara: Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 10, 2, s. 55-65.
  4. Carus, Suad (2009). “Dizilerden Sonra Türk Romanları da Araplara Ulaştı”, as-Sharq al-Awsat (27.11.2008), çev. Murat Özcan, Eskiyeni, 14, s. 94-97.
  5. Çelebioğlu, Sinem (2007). Türk Edebiyatında Modern Biyografinin Doğuşu, Yüksek Lisans Tezi, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi.
  6. Çelik, Yakup (2022). “Biyografi Yazma Geleneği ve Cumhuriyet Sonrasında Biyografi Sözlükleri”, bilig, 102, s. 01-25.
  7. Dosay Gökdoğan, Melek ve Demir, Remzi (2022). Aydın Sayılı Bir Cumhuriyet Bilgesi, Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yayınları.
  8. Emecen, Feridun M. (1999). “Osmanlı Kronikleri ve Biyografi”, İslam Araştırmaları Dergisi, 3, s. 83-90.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Biyografi

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

20 Haziran 2026

Gönderilme Tarihi

10 Eylül 2025

Kabul Tarihi

16 Aralık 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Sayı: 90

Kaynak Göster

APA
Çetin, H. A. (2026). Türkçeden Diğer Dillere Yapılan Biyografik Metin Çevirileri Bağlamında Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Çeviri Projesi Türkçe Metinleri. Erdem, 90, 67-98. https://doi.org/10.32704/erdem.2026.90.067
AMA
1.Çetin HA. Türkçeden Diğer Dillere Yapılan Biyografik Metin Çevirileri Bağlamında Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Çeviri Projesi Türkçe Metinleri. Erdem. 2026;(90):67-98. doi:10.32704/erdem.2026.90.067
Chicago
Çetin, Hasan Ali. 2026. “Türkçeden Diğer Dillere Yapılan Biyografik Metin Çevirileri Bağlamında Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Çeviri Projesi Türkçe Metinleri”. Erdem, sy 90: 67-98. https://doi.org/10.32704/erdem.2026.90.067.
EndNote
Çetin HA (01 Haziran 2026) Türkçeden Diğer Dillere Yapılan Biyografik Metin Çevirileri Bağlamında Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Çeviri Projesi Türkçe Metinleri. Erdem 90 67–98.
IEEE
[1]H. A. Çetin, “Türkçeden Diğer Dillere Yapılan Biyografik Metin Çevirileri Bağlamında Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Çeviri Projesi Türkçe Metinleri”, Erdem, sy 90, ss. 67–98, Haz. 2026, doi: 10.32704/erdem.2026.90.067.
ISNAD
Çetin, Hasan Ali. “Türkçeden Diğer Dillere Yapılan Biyografik Metin Çevirileri Bağlamında Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Çeviri Projesi Türkçe Metinleri”. Erdem. 90 (01 Haziran 2026): 67-98. https://doi.org/10.32704/erdem.2026.90.067.
JAMA
1.Çetin HA. Türkçeden Diğer Dillere Yapılan Biyografik Metin Çevirileri Bağlamında Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Çeviri Projesi Türkçe Metinleri. Erdem. 2026;:67–98.
MLA
Çetin, Hasan Ali. “Türkçeden Diğer Dillere Yapılan Biyografik Metin Çevirileri Bağlamında Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Çeviri Projesi Türkçe Metinleri”. Erdem, sy 90, Haziran 2026, ss. 67-98, doi:10.32704/erdem.2026.90.067.
Vancouver
1.Hasan Ali Çetin. Türkçeden Diğer Dillere Yapılan Biyografik Metin Çevirileri Bağlamında Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Çeviri Projesi Türkçe Metinleri. Erdem. 01 Haziran 2026;(90):67-98. doi:10.32704/erdem.2026.90.067

Dergimize makale başvuruları Yayın Takip Sistemi üzerinden gerçekleştirilmektedir.