Kıpçak Türkçesinin tek
edebi eseri durumunda olan Gülistan Tercümesi, İranlı şair Sadi’nin eserinin Seyf-i Sarâyî tarafından 1
Eylül 1391 Cuma günü tamamlanmış serbest çevirisidir. Yazıda, Gülistan
Tercümesi’nin ses ve şekil bilgisi özelliklerinde karşımıza çıkan ikili
kullanımlar işlenmiştir. İkili kullanımların ses
bilgisinde; düzlük-yuvarlaklık uyumunda, /ė/ ~/ e/ seslerinin
kullanımında, ünlü değişmelerinde (/-a-/
~ /-ı-/, /-e/ ~ /-ö-/, /-ü-/ ~ /-e-/, /ü-/ ~ /i-/) ünlü kaynaşmasında(ni üçün ~
niçin), ünsüz uyumunda, ünsüz değişmelerinde (/b-/ ~ /m-/, /-k-/ ~ /-g-/, /-n/
~ /-ñ/, /-n/ ~ /-y/, /t-/ ~ /d-/, /-z-/ ~ /-s-/), benzeşmede (-ln- ~ -ll-), ikizleşmede
(iki ~ ikki, iti ~ itti), göçüşmede (kibi/kibin ~ bigi/bigin) ünsüz
düşmelerinde (/-g/ ~ /-ø/, /-l-/ ~ /-ø-/, /-n-/ ~ /-ø-/, /-r-/ ~ /-ø-/, /-y/ ~ /-ø/)
ve -AgU ses grubunda (-AgU ~ -Av), şekil bilgisinde; birinci
kişi zamirinin tamlayan ekiyle çekiminde (biziñ ~ bizim), iyelik ekli
kelimelerin üzerine gelen belirtme durumu ekinde (+n ~ +nI), ayrılma durumu
ekinde (+DIn ~ + DAn), gelecek zaman ekinde (-GAy ~ -GA ~ -IsAr), şart kipinin
teklik II. şahsında (-sAñAn ~ -sAñ), emir kipinin teklik II. şahsında (-gIl ~
-ø), emir kipinin çokluk II. şahsında (-Uñ ~ -ñIz/-ñUz), zarf fiil eklerinde
(-(I)p, -(U)p,-(U)bAn), yeterlilik fiilinde (al- ~ bil-) ortaya çıktığı
görülmüştür.
ABSTRACT
Binary Uses in Photics and Morphology Gülistan Translation
The only literary work of Kipchak Turkish, Gulistan
Translation, is the complete free translation of the work of the Iranian poet
Sadi by Seyfii Sarâyî on Friday, September 1, 1391. In the article, the binary
uses of the phonetic and morphological features of the Gulistan Translation
were studied. In phonetic information of binary uses; it is seen that it occurs
in flatness-roundness harmony, in use of /ė/ ~/ e/, in vowel changes (/-a-/ ~
/-ı-/, /-e/ ~ /-ö-/, /-ü-/ ~ /-e-/, /ü-/ ~ /i-/) in apophony(ni üçün ~ niçin), in consonant harmony, in consonant mutations (/b-/
~ /m-/, /-k-/ ~ /-g-/, /-n/ ~ /-ñ/, /-n/ ~ /-y/, /t-/ ~ /d-/, /-z-/ ~ /-s-/),
in assimilation (-ln- ~ -ll-), in gemination (iki ~ ikki, iti ~ itti), in
metathesis (kibi/kibin ~ bigi/bigin), in consonant deletion (/-g/ ~ /-ø/, /-l-/
~ /-ø-/, /-n-/ ~ /-ø-/, /-r-/ ~ /-ø-/,
/-y/ ~ /-ø/) and in -AgU sound group (-AgU ~ -Av), in
morphology; in conjugation of first person pronoun with genitive affix (biziñ ~
bizim), in accusative case affix on possessive affixed words (+n ~ +nI),
separation status affix (+DIn ~ + DAn), in future tense affix (-GAy ~ -GA ~
-IsAr), in second person singular of conditional mode (-sAñAn ~ -sAñ), in
second person singular of imperative mode (-gIl ~ -ø), in second person plural
of imperative mode (-Uñ ~ -ñIz/-ñUz), in verbal adverb affix (-(I)p, -(U)p, -(U)bAn), in adequacy verb (al- ~ bil-).
Memluk Kıpçak Türkçesi Gülistan Tercümesi ikili kullanımlar ses ve şekil bilgisi
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Erdem |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 29 Aralık 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 Sayı: 75 |
ERDEM Dergisi TR Dizin, MLA International Bibliography, EBSCOhost, SOBIAD, ASI (Advanced Science Index) İSAM, DAVET, AYK Dergi Dizini ve Academindex tarafından dizinlenmektedir.
ERDEM Journal is indexed by TR Dizin, MLA International Bibliography, EBSCOhost, SOBIAD, ASI (Advanced Science Index) ISAM, DAVET, AYK Journal Index and Academindex.