Türkçe ve Japonca
yapısal olarak sondan eklemeli olmaları noktasında benzerlik gösteren iki
dildir. Bu benzerlik her iki dili öğrenenler için başlangıçta bir avantaj gibi
görünse de, bazı eklerde bu benzerlik öğrenicilerin hatalar yapmalarına yol
açmaktadır. Özellikle Japonca öğrenenlerin yaptığı hatalardan biri Japoncadaki
“–ni ve –de” ekleridir. Bu
çalışmada, Japoncadaki “–ni ve –de”
ekleri Türkçe“–de” ekiyle karşılaştırmalı olarak incelenmiş, hataların temel
sebepleri yapılan karşılaştırma ve çeviri anketine dayalı olarak tespit
edilmiştir. Bunun sonucunda yer ve zaman adlarına eklenen Japonca “-ni” ve
“–de” durum eklerinin doğru kullanımı için, tümceyi bir bütün olarak ele
almanın yanı sıra Japoncadaki eylem sınıflandırılmasının da göz önünde
bulundurulması ve Japonca “-ni” ve “–de” eklerinin aynı anda karşılaştırmalı
olarak öğretilmesi gerektiği konusunda öneride bulunulmuştur.
Durum ekleri Japonca eylem sınıflandırması Japonca öğretimi Türkçe durum eki
Turkish and Japanese resembles in terms of being agglutinating languages. Even if this similarity seems like an advantage for those studies both, it causes some complexities. One of the mistakes that especially those learning Japanese is the “ni” and “de”. In this study, “ni” and “de” in Japanese are compared to “de” in Turkish and the reasons of the mistakes are defined with the output of the translation questionnaire. As a result, for the correct use of “ni” and “de” in Japanese which are added to location and time words, it will be suggested to treat the sentence entirely by considering verb classification and to teach “ni” and “de” in Japanese as comparable.
Bölüm | Makaleler / Articles |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Eylül 2016 |
Gönderilme Tarihi | 14 Ocak 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016 Cilt: 30 Sayı: 40 |
ERCİYES AKADEMİ | 2021 | sbedergi@erciyes.edu.tr Bu eser Creative Commons Atıf-Gayri Ticari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.