BibTex RIS Kaynak Göster

Senuma KAYŌ’nun Japon Çeviri Edebiyatı Tarihindeki Yeri ve Çehov Çevirileri

Yıl 2009, Cilt: 1 Sayı: 27, 251 - 265, 01.12.2009

Öz

Meiji dönemi (1868-1912) çeviri edebiyatı, Japon edebiyat tarihindeki önemli süreçler arasında yer ahr. 1870li yıllarda ilk örnekleri ortaya çıkmaya başlayan, 1880li yıllarda ise büyük bir ivme kazanan çeviri edebiyaü, çağd^l^ma hareketleri içerisinde Japon edebiyat ve kültür dünyasını besleyen önemli kaynaklardan biri olmuştur. Çeviri edebiyaü, özellikle geleneksel ve sınırlı edebi kalıplar arasına sıtaşmış Meiji dönemi balarındaki Japon edebiyatına yeni açıhm ve anlayşlar kazandırması bakımından Japon edebiyat tarihinde büyük önem taşımaktadır.
Senuma Kayö (1875-1915), Meiji dönemi çeviri edebiyatının önde gelen isimlerinden birisi olarak kabul edilir. Yapüğı başarılı çevirilerle Anton Çehov’u Japon edebiyat çevrelerine tanıtan Senuma, çeviri anlayışı ve üslubu ile de dönemin çeviri dünyasına yön veren başlıca isimlerden birisi olmuştur. Senuma Kayö, başarılı bir çevirmen olduğu kadar, çağdaşlaşma yolunda hızla ilerleyen Japon toplumunda, çağdaş Japon kadimmn temsilcisi bir bayan olarak da ilgi çeken bir kişilik olmuştur.
Bu çahşmada, Senuma Kayö’nun yaşamından kronolojik kesitler verilerek Japon çeviri edebiyaü içerisindeki konumu ve çahşmaları ana hatlanyla ele alınmaya çakılacaktır.

Kaynakça

  • AKIYAMA, T ve MIYOSHI, Y., Shin Nihon Bungaku-shi, 2000, Tokyo: Bun-ei-d , s.138.
  • FUKUDA, M, Meiji Honyakugo No Omoshirosa, http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/ proj/sosho/7/fukuda.pdf#search=' '(08.11.2009 tarihinde yararlan lm t r.)
  • HONMA, S, Meiji Bungakushi, Cilt 1 (J kan), Tokyo: Tokyo-Doo, 1949.
  • IT , S, Nihon Bundanshi, Tokyo: K dansha, 1960.
  • KEEN, D, Nihon Bungaku No Rekishi, Cilt 10, Tokyo: Chu k ronsha, 1995.
  • Kindai Bungaku Kenky S sho, Cilt 15, Tokyo: Sh wa Joshi Daigaku, 1960.
  • KONRAD, N, I, Çehov f Yaponii, zvestiya An SSSR. Atdeleniya Literatur i Yaz ka, T. 5, 1944.
  • Meiji Kindai to Roshia no Kage http://www.c.kumagaku.ac.jp/blogs/ohta/archives/Japan%20in%20Meiji%20and%20Russi a.pdf (06.11.2009 tarihinde yararlan lm t r.)
  • NAKAMURA, K, Nikorai-d no Josei Tachi, Tokyo: Ky bunkan, 2003. NAKAMURA, Y, Senuma Kay , Sono Sh gai To (06.09.2009 http://hermes-ir.lib.hit-u.ac.jp/rs/handle/10086/9935 yararlan lm t r.) tarihinde
  • KUBO, M. ve OKA, Y., Gendai Nihon Bungaku-shi, Tokyo: f , 1994.
  • OZAKI, K, Tochiman-dNichiroku, Tokyo: Sakura Shob , 1908.
  • SENUMA Katsuhiko, Haha Kay no Omoide, Cheehofu no Zensh , Gepp 8, 1960.
  • SENUMA, K, Shi No On, Joshi Bundan, 4.4., Tokyo, 1908.
  • SENUMA, K, Aidoku Seru Gaikoku No Sh setsu Gikyoku, Shumi, 3.1, 1908.
  • SENUMA, K, Chehofu Kessakush , Tokyo: Shishiko Shob , 1908.
  • SHIFMAN, A, Lev Tolstoy i Vastok, M., 1960.
  • Shin Sh setsu Kokugo Binran, Tokyo: Tokyo Shoseki, 2003.
  • UBUKATA, T, Jory Sakka no Gun, Bunsh Sekai, 9, 1, Tokyo, 1914.
  • ZADANKAI, Roshiya Bungaku to Nihon Bundan to no Kankei, Tokyo: Shinch , 1935.

SENUMA KAY NUN JAPON ÇEV REDEB YATI TAR H NDEK YERVE ÇEHOV ÇEV R LER

Yıl 2009, Cilt: 1 Sayı: 27, 251 - 265, 01.12.2009

Öz

The Meiji era literature of translation takes place between important processes in Japanese literature history. The literature of translation, the first examples of which started to come out in the 1870s and which gained a great speed in the 1880s, has become one of important sources feeding the Japanese literature and culture world within modernization movements. The literature of translation carries a big importance in the Japanese literature history for it brought in new opening and understanding to the Japanese literature of the beginning of the Meiji era. In this article, chronological parts will be given from life of Senuma Kay and her position and works within the Japanese literature of translation will be handled

Kaynakça

  • AKIYAMA, T ve MIYOSHI, Y., Shin Nihon Bungaku-shi, 2000, Tokyo: Bun-ei-d , s.138.
  • FUKUDA, M, Meiji Honyakugo No Omoshirosa, http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/ proj/sosho/7/fukuda.pdf#search=' '(08.11.2009 tarihinde yararlan lm t r.)
  • HONMA, S, Meiji Bungakushi, Cilt 1 (J kan), Tokyo: Tokyo-Doo, 1949.
  • IT , S, Nihon Bundanshi, Tokyo: K dansha, 1960.
  • KEEN, D, Nihon Bungaku No Rekishi, Cilt 10, Tokyo: Chu k ronsha, 1995.
  • Kindai Bungaku Kenky S sho, Cilt 15, Tokyo: Sh wa Joshi Daigaku, 1960.
  • KONRAD, N, I, Çehov f Yaponii, zvestiya An SSSR. Atdeleniya Literatur i Yaz ka, T. 5, 1944.
  • Meiji Kindai to Roshia no Kage http://www.c.kumagaku.ac.jp/blogs/ohta/archives/Japan%20in%20Meiji%20and%20Russi a.pdf (06.11.2009 tarihinde yararlan lm t r.)
  • NAKAMURA, K, Nikorai-d no Josei Tachi, Tokyo: Ky bunkan, 2003. NAKAMURA, Y, Senuma Kay , Sono Sh gai To (06.09.2009 http://hermes-ir.lib.hit-u.ac.jp/rs/handle/10086/9935 yararlan lm t r.) tarihinde
  • KUBO, M. ve OKA, Y., Gendai Nihon Bungaku-shi, Tokyo: f , 1994.
  • OZAKI, K, Tochiman-dNichiroku, Tokyo: Sakura Shob , 1908.
  • SENUMA Katsuhiko, Haha Kay no Omoide, Cheehofu no Zensh , Gepp 8, 1960.
  • SENUMA, K, Shi No On, Joshi Bundan, 4.4., Tokyo, 1908.
  • SENUMA, K, Aidoku Seru Gaikoku No Sh setsu Gikyoku, Shumi, 3.1, 1908.
  • SENUMA, K, Chehofu Kessakush , Tokyo: Shishiko Shob , 1908.
  • SHIFMAN, A, Lev Tolstoy i Vastok, M., 1960.
  • Shin Sh setsu Kokugo Binran, Tokyo: Tokyo Shoseki, 2003.
  • UBUKATA, T, Jory Sakka no Gun, Bunsh Sekai, 9, 1, Tokyo, 1914.
  • ZADANKAI, Roshiya Bungaku to Nihon Bundan to no Kankei, Tokyo: Shinch , 1935.
Toplam 19 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Diğer ID JA78CB29BY
Bölüm Makaleler / Articles
Yazarlar

Okan Haluk Akbay Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Aralık 2009
Gönderilme Tarihi 1 Aralık 2009
Yayımlandığı Sayı Yıl 2009 Cilt: 1 Sayı: 27

Kaynak Göster

APA Akbay, O. H. (2009). Senuma KAYŌ’nun Japon Çeviri Edebiyatı Tarihindeki Yeri ve Çehov Çevirileri. Erciyes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 1(27), 251-265.

ERCİYES AKADEMİ | 2021 | sbedergi@erciyes.edu.tr Bu eser Creative Commons Atıf-Gayri Ticari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.