Kur’an¬-ı Kerim bütün insanılğa hitab eden İlâhi bir mesajdır, dolayısıyla onun herkes tarafından anlaşılması gerekir. Bunun yolu da tercümeden geçmektedir. Kur’an’ın tercümesi meselesi oldukça geniş ve kapsalmlıdır. Çalışmamızın da konusu olan bu meseleyi öncelikle tercüme kelimesinin sözlük ve ıstılah anlamlarını verdikten sonra Harfi ve Tefsiri tercümeler le ilgili bilgilerini, tefsir, te’vil, hermenötik ve semantik gibi kelimelerle ilişkisini açıklamaya çalıştık. Kur’an’ın başka dillere tercüme edilmesi ile ilgili aklen ve naklen deliller ile bunun zaruret olduğunu ve tercüme tarihini kısaca sergiledik. Tercüme eleştirilerinin tenkidini yaparak, tercüme faaliyetler karşısındaki problemleri izah ettik. Dil ve kültürleri farklılaşmış insanlarının anlaşma ve tanışmasını sağlayan tercüme faaliyeti aynı zamanda insanla Allah arasında iletişimi için adeta bir köprü görevi üstlenmektedir. Bu görevi Kur'an mütercimi üstlenirken karşısına çıkacak olan problemlerini ve bu problemlerinin çözüm yöntemlerini gösterdik. İlmi, edebi, şiir ötesi üslubu ve bir çok yönden mucize olan Allah kelâmın tercümesi hangi ilke ile tercüme edilirse edilsin hakkıyla mümkün olamayacağının altını çizdikten sonra Kur’an’ın manalarını en iyi şekilde yansıtabilcek yönteminin Tefsiri tercüme olduğu kanısına vardık.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 29 Haziran 2020 |
Gönderilme Tarihi | 2 Nisan 2020 |
Kabul Tarihi | 19 Haziran 2020 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2020 |