Kültür,
bir milletin inançları, gelenekleri, görenekleri, algıları, dini, yaşam şekli
ve düşünme biçimini kapsamaktadır. Bu nedenle, kültürel öğeleri çevirmek, çoğu
zaman çevirmenler için zorluk oluşturmaktadır. Kültürel öğeler, her kültürde
farklı olduğundan, çevirmenler bu öğelerdeki yazar tarafından üretilen mesajı
iletmek için bu öğelerin çevirisine özen göstermelidir. Bu çalışma, Ernest
August Gutt (1991) tarafından öne sürülen çeviriye bağıntı kuramı yaklaşımı
çerçevesinde Latife Tekin’in 2008 yılında Saliha Paker ve Mel Kenne tarafından
çevrilmiş Sevgili Arsız Ölüm (2013)
romanı ve İskender Pala’nın 2014 yılında Ruth Whitehouse tarafından çevrilmiş Katre-i Matem (2009) romanındaki kültürel öğeleri analiz etmeyi
amaçlamaktadır. Çalışma, kültürel öğelerin çevirisini bağıntı kuramı
perspektifinden incelemektedir, çünkü kültürel öğelerin bağlamsal etkisi
(contextual effect) ve bu öğeleri hedef okuyucuya iletmek için çevirmenler
tarafından kullanılan stratejiler, kültürel öğeler gibi bazı ipuçları
(ostensive stimuli) aracılığıyla bağlam (context) oluşumunu açıklayan bağlama
dayalı bağıntı kuramı çerçevesinde ele alınabilir. Bu çalışma, doğrudan çeviri
ve dolaylı çeviri yönteminde, hedef metnin bağlamının kaynak metin bağlamından
nasıl farklılaştığını açıklamayı da amaçlamaktadır.
kültürel öğeler bağıntı kuramı doğrudan ve dolaylı çeviri yaklaşımları bağlam bağlamsal etki
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 29 Aralık 2018 |
Gönderilme Tarihi | 20 Kasım 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 Cilt: 11 Sayı: 2 |