Çeviri Kuramları Işığında Kur’an-ı Kerim Meallerindeki Deyimsel “El” ve “Yüz” Çevi-rilerinin Değerlendirilmesi
Öz
Bu çalışmanın amacı; Kur’an’da deyimsel anlamda
kullanılan beden organları çevirilerini, batılı çeviribilimcilerin kuramları
ışığında, üç farklı meal üzerinde analiz etmektir. Çalışmada sırasıyla, atıf
yapılacak kuramlar hakkında literatür taraması, analiz ve bulguların
tartışıldığı bölümler yer almaktadır. Bu çalışmada tartışılan en temel
argümanlardan bir tanesi bilimsel bir çeviri analizinin kuramsal çerçeveye
oturtulması, doğru-yanlış analizi düzeyinde kalmaması gerektiğidir. Bu
çalışmanın problem durumu ise Türkiye genelinde yapılan Kur’an’ı Kerim
meallerindeki beden organları çevirilerinin ne düzeyde olduğudur. Bu çalışmanın
sonucunda elde edilen bulgular genel çeviri analizi ve kuramsal veriler olmak
üzere iki gruba ayrılmaktadır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Bayraklı, B. (2007). Kur’an Meali. İstanbul: Bayraklı Yayınları.
- Baker, M. (1992). In other Words. New York: Routledge.
- Baker, M. (2006). Translation and Conflict. New York: Routledge.
- Elmalılı, H. Y. (2014). Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Meali. İstanbul: Andaç.
- Güler, M. G. (2011). Sadeleştirilmiş Kur’an baskılarında Tehlike Nedir? http://www.hakaynasi.com/mustafa-g-guler/855/sadelestirilmis-kuran-baskilarinda-tehlike-nedir-mustafa-g-guler-as- ha.aspx26/08/2016 sayfasından erişilmiştir.
- Holmes, J. S. (2000). The Name and Nature of Translation Studies. The Translation Studies Reader. L, Venuti. (ed). (s.180-193). New York: Routledge.
- Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies. London: Routledge.
- Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
- Newmark, P. (1991). About Translation. Ontario: Multilingual Matters Ltd.
- Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.