Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Some Thoughts on the “Hand” and “Face” Words in the Translations of the Quran. An Evaluation in the Perspective of the Theories of Translation.

Yıl 2017, Sayı: 34, 135 - 155, 30.05.2017

Öz

This study analyzes the translations of the idiomatic
body organs which the Qur’an entails, in the translations of three prominent translators
of the Qur’an. This study elucidates that the ultimate provenance of a
translation criticism is its theoretical framework and it argues that, in order
to contribute to knowledge a translation criticism should studiously eschew the
prevailing error analysis method of criticism. This study respectively gives
information about the relevant theories, analyzes the translations and
discusses the findings.  The state of
problem of this study is the question of what are the degrees of translations
of idiomatic body organs that are used in the Qur’an. The elements that
demarcate the findings of this study include general translation criticism and
theoretical data. 

Kaynakça

  • Bayraklı, B. (2007). Kur’an Meali. İstanbul: Bayraklı Yayınları.
  • Baker, M. (1992). In other Words. New York: Routledge.
  • Baker, M. (2006). Translation and Conflict. New York: Routledge.
  • Elmalılı, H. Y. (2014). Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Meali. İstanbul: Andaç.
  • Güler, M. G. (2011). Sadeleştirilmiş Kur’an baskılarında Tehlike Nedir? http://www.hakaynasi.com/mustafa-g-guler/855/sadelestirilmis-kuran-baskilarinda-tehlike-nedir-mustafa-g-guler-as- ha.aspx26/08/2016 sayfasından erişilmiştir.
  • Holmes, J. S. (2000). The Name and Nature of Translation Studies. The Translation Studies Reader. L, Venuti. (ed). (s.180-193). New York: Routledge.
  • Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies. London: Routledge.
  • Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
  • Newmark, P. (1991). About Translation. Ontario: Multilingual Matters Ltd.
  • Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
  • Nida, E., & Charles. R. Taber. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
  • Özek, A., Hayrettin, K., & Turgut, A. (1993). Kur’an-ı Kerim ve Açıklamalı Meali. Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
  • Popovic, A. (1970). The Concept Shift of Expressions in Translation Analysis. J, Holmes. (Ed). The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. (s. 78-87). Mouton: Slovak Academy of Sciences.
  • Reiss, K. (2000). Translation Criticism Potentials and Limitations. London: Routledge.
  • Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Tel Aviv: John Benjamins.
  • Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility A History of Translation. New York: Routledge.

Çeviri Kuramları Işığında Kur’an-ı Kerim Meallerindeki Deyimsel “El” ve “Yüz” Çevi-rilerinin Değerlendirilmesi

Yıl 2017, Sayı: 34, 135 - 155, 30.05.2017

Öz

Bu çalışmanın amacı; Kur’an’da deyimsel anlamda
kullanılan beden organları çevirilerini, batılı çeviribilimcilerin kuramları
ışığında, üç farklı meal üzerinde analiz etmektir. Çalışmada sırasıyla, atıf
yapılacak kuramlar hakkında literatür taraması, analiz ve bulguların
tartışıldığı bölümler yer almaktadır. Bu çalışmada tartışılan en temel
argümanlardan bir tanesi bilimsel bir çeviri analizinin kuramsal çerçeveye
oturtulması, doğru-yanlış analizi düzeyinde kalmaması gerektiğidir. Bu
çalışmanın problem durumu ise Türkiye genelinde yapılan Kur’an’ı Kerim
meallerindeki beden organları çevirilerinin ne düzeyde olduğudur. Bu çalışmanın
sonucunda elde edilen bulgular genel çeviri analizi ve kuramsal veriler olmak
üzere iki gruba ayrılmaktadır.

Kaynakça

  • Bayraklı, B. (2007). Kur’an Meali. İstanbul: Bayraklı Yayınları.
  • Baker, M. (1992). In other Words. New York: Routledge.
  • Baker, M. (2006). Translation and Conflict. New York: Routledge.
  • Elmalılı, H. Y. (2014). Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Meali. İstanbul: Andaç.
  • Güler, M. G. (2011). Sadeleştirilmiş Kur’an baskılarında Tehlike Nedir? http://www.hakaynasi.com/mustafa-g-guler/855/sadelestirilmis-kuran-baskilarinda-tehlike-nedir-mustafa-g-guler-as- ha.aspx26/08/2016 sayfasından erişilmiştir.
  • Holmes, J. S. (2000). The Name and Nature of Translation Studies. The Translation Studies Reader. L, Venuti. (ed). (s.180-193). New York: Routledge.
  • Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies. London: Routledge.
  • Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
  • Newmark, P. (1991). About Translation. Ontario: Multilingual Matters Ltd.
  • Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
  • Nida, E., & Charles. R. Taber. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
  • Özek, A., Hayrettin, K., & Turgut, A. (1993). Kur’an-ı Kerim ve Açıklamalı Meali. Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
  • Popovic, A. (1970). The Concept Shift of Expressions in Translation Analysis. J, Holmes. (Ed). The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. (s. 78-87). Mouton: Slovak Academy of Sciences.
  • Reiss, K. (2000). Translation Criticism Potentials and Limitations. London: Routledge.
  • Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Tel Aviv: John Benjamins.
  • Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility A History of Translation. New York: Routledge.
Toplam 16 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Din Araştırmaları
Bölüm Araştırma
Yazarlar

Hüseyin Selim Kocabıyık Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 30 Mayıs 2017
Gönderilme Tarihi 5 Ocak 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Sayı: 34

Kaynak Göster

ISNAD Kocabıyık, Hüseyin Selim. “Çeviri Kuramları Işığında Kur’an-ı Kerim Meallerindeki Deyimsel “El” Ve ‘Yüz’ Çevi-Rilerinin Değerlendirilmesi”. Eskiyeni 34 (Mayıs 2017), 135-155.
Eskiyeni  Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır. | Sherpa Romeo