Translation of the words with similar meanings is one
of the issues to be dealt with extra precision, because the nuances of meaning
between this kind of words can lead to huge semantic shifts or loss of
important details in translation. Espacially when it comes to the translation
of the Holy Quran, a more rigorous study is required in order not to overlook
those semantic shifts and significiant detail losses. In this study,
using the “Meâl” translations of three similar-meaning words which are
frequently mentioned in the Holy Quran, it is tried to put forward the semantic
detail losses.
Similar meanings Translation issues the Holy Quran Quran translations
Diller içerisinde bulunan benzer anlamlı sözcükler,
çeviri çalışmaları sırasında, üzerinde hassasiyetle durulması gereken
konulardan biridir. Çünkü bu tür sözcükler arasındaki anlam nüansları, çeviride
büyük anlam kaymalarına ya da detay kayıplarına yol açabilmektedir. Özellikle
Kur’an-ı Kerim çevirisi söz konusu olduğunda, bu anlam kaymalarını ya da önemli
anlamsal detayları gözden kaçırmamak için bir kat daha titiz bir çalışma yürütmek
gerekmektedir. Bu çalışmada, Kur’an-ı Kerim’de sıklıkla geçen benzer
anlamlı üç farklı fiilin meallerdeki çevirileri ele alınmış, anlamda oluşan
detay kayıpları ortaya koyulmaya çalışılmıştır.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Din Araştırmaları |
Bölüm | Araştırma |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Mayıs 2017 |
Gönderilme Tarihi | 5 Ocak 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Sayı: 34 |