Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Bazı Ayetlerin Çevirisi ve Yorumlanması Üzerine

Yıl 2013, Sayı: 26, 203 - 240, 15.05.2013

Öz

Kur’an’ın
filozof, akademisyen, araştırmacı, uzman, din adamı, gibi özel bir sınıfa
değil, her düzeyden bütün insanlara gönderilen rahmet, hidayet, mevize, zikir,
furkan, burhan, mizan, sıratı müstakim olduğu bir gerçektir. Onun için her
düzeyden insanın Kur’anı okuyup anlaması ve inançtan uygulamaya kadar bütün
ölçü ve kurallarını ondan alması gerekir. Bu da okuyacak kişilerin
anlayabileceği dilllere çevrilmesini gerektirir. Yüzyıllardır bu amaçla Kur’anın
değişik dillere çevrildiği bilinmektedir. Uzun süre Kur’an öğretiminin
yasaklandığı ve bugün de önüne birçok engellerin çıkarıldığı ülkemizde son
çeyrek asırda Kur’an üzerinde yapılan akademik çalışmaların ve tefsirlerin
yanında çok sayıda çevirinin yapılmış olması insanımızın yeniden Kur’anla
tanışması ve okuyup anlaması açısından son derece önemli ve sevindirici bir
gelişmedir. Bunun gittikçe ivme kazanacağına ve birbirinden güzel meallerin ve
tefsirlerin yazılacağına inanıyoruz.

Kaynakça

  • Ebu’l-Kasım el-Hûî, el-Beyan fi Tefsiri’l-Kur’an, 438, Müessesetu’l-A’lemi, Beyrut, 1974, üçüncü baskı.
  • Kuranı Kerim

On the Translation and Interpretation of Some Koranic Verses

Yıl 2013, Sayı: 26, 203 - 240, 15.05.2013

Öz

Kaynakça

  • Ebu’l-Kasım el-Hûî, el-Beyan fi Tefsiri’l-Kur’an, 438, Müessesetu’l-A’lemi, Beyrut, 1974, üçüncü baskı.
  • Kuranı Kerim
Toplam 2 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Din Araştırmaları
Bölüm Araştırma Notları
Yazarlar

İbrahim Sarmış Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 15 Mayıs 2013
Gönderilme Tarihi 5 Ocak 2013
Yayımlandığı Sayı Yıl 2013 Sayı: 26

Kaynak Göster

ISNAD Sarmış, İbrahim. “Bazı Ayetlerin Çevirisi Ve Yorumlanması Üzerine”. Eskiyeni 26 (Mayıs 2013), 203-240. https://doi.org/10.37697/eskiyeni.425366.
Eskiyeni  Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır. | Sherpa Romeo