Bu araştırma günümüzde çevirinin önemini ele almakla birlikte çeviriyi
orijinal metnin karşısına koymaktadır. Araştırma çeviriyi üç kısma ayırmaktadır: Birinci
olarak çeviride güzellik, mucitlik işaretleri vardır. İşte bu noktadan
hareketle çeviri metin ( yapılan tercüme), orijinal metnin üstünde(daha
anlamlı, daha kapsamlı) olabilir. İkinci olarak çeviri metin ile orijinal metin
eşit olabilir. Üçüncü tür bir çeviri daha vardır ki bu, okuyucuyu nefret ettiren
ve iki dili karşılaştırmaktan öteye geçemeyen bir çeviridir. Bu Bu çeviri orijinalinden
her zaman aşağıdadır.
This
research puts the translation against the original text although it emphasizes
the importance of the translation today. According
to the research, translation is divided into three parts. Firstly, there
are signs of beauty and creativity in translation. From this point of view the
translated text can be more comprehensive than the original text. Secondly, the
translated text and the original one can be equivelant. A third kind of
translation makes readers hate it and couldn't go beyond rather than comparing
two languages. This translation is always weaker than the original text.
Translation translated text types of translation original text language
Birincil Dil | Arapça |
---|---|
Konular | Din Araştırmaları |
Bölüm | Genel Yazılar |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 25 Kasım 2013 |
Gönderilme Tarihi | 5 Eylül 2013 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2013 Sayı: 27 |