Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Çeviri Türleri

Yıl 2013, Sayı: 27, 155 - 163, 25.11.2013

Öz

Bu araştırma günümüzde çevirinin önemini ele almakla birlikte çeviriyi
orijinal metnin karşısına koymaktadır.
Araştırma çeviriyi üç kısma ayırmaktadır: Birinci
olarak çeviride güzellik, mucitlik işaretleri vardır. İşte bu noktadan
hareketle çeviri metin ( yapılan tercüme), orijinal metnin üstünde(daha
anlamlı, daha kapsamlı) olabilir. İkinci olarak çeviri metin ile orijinal metin
eşit olabilir. Üçüncü tür bir çeviri daha vardır ki bu, okuyucuyu nefret ettiren
ve iki dili karşılaştırmaktan öteye geçemeyen bir çeviridir. Bu Bu çeviri orijinalinden
her zaman aşağıdadır.

Kaynakça

  • حسام الدين مصطفى، أسس وقواعد صنعة الترجمة، 2011
  • بشيرالعيسوي، الترجمة إلى العربية قضايا وآراء، دار الفكر العربي، 1996
  • عز الدين محمد نجيب، أسس الترجمة، دار ابن سينا، 2005
  • إبراهيم بدوي الجيلاني، علم الترجمة وفضل العربية على اللغات، المكتب العربي للمعارف، 1997
  • عهد شوكت سبول، الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق، بيروت 2005
  • بيتر مارك،اتجاهات في الترجمة، ترجمة محمود إسماعيل صيني، دار المريخ للنشر 1986
  • أمباروأورتادوألبير،تعليم الترجمة، ترجمة عبدالله إجبيلو وعلي إبراهيم منوفي، مكتبة الملك فهد، الرياض 1424
  • عبده عبود، هجرة النصوص، منشورات اتحاد الكتاب العرب، 1995
  • محمد العناني، فن الترجمة، مكتبة لبنان ناشرون، 1996
  • Suçin, M. Hakkı, Öteki Dilde Var Olmak, Ankara, 2007

The Types of Translation

Yıl 2013, Sayı: 27, 155 - 163, 25.11.2013

Öz

This
research puts the translation against the original text although it emphasizes
the importance of the translation today. According
to the research, translation is divided into three parts.
Firstly, there
are signs of beauty and creativity in translation. From this point of view the
translated text can be more comprehensive than the original text. Secondly, the
translated text and the original one can be equivelant. A third kind of
translation makes readers hate it and couldn't go beyond rather than comparing
two languages. This translation is always weaker than the original text.

Kaynakça

  • حسام الدين مصطفى، أسس وقواعد صنعة الترجمة، 2011
  • بشيرالعيسوي، الترجمة إلى العربية قضايا وآراء، دار الفكر العربي، 1996
  • عز الدين محمد نجيب، أسس الترجمة، دار ابن سينا، 2005
  • إبراهيم بدوي الجيلاني، علم الترجمة وفضل العربية على اللغات، المكتب العربي للمعارف، 1997
  • عهد شوكت سبول، الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق، بيروت 2005
  • بيتر مارك،اتجاهات في الترجمة، ترجمة محمود إسماعيل صيني، دار المريخ للنشر 1986
  • أمباروأورتادوألبير،تعليم الترجمة، ترجمة عبدالله إجبيلو وعلي إبراهيم منوفي، مكتبة الملك فهد، الرياض 1424
  • عبده عبود، هجرة النصوص، منشورات اتحاد الكتاب العرب، 1995
  • محمد العناني، فن الترجمة، مكتبة لبنان ناشرون، 1996
  • Suçin, M. Hakkı, Öteki Dilde Var Olmak, Ankara, 2007
Toplam 10 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Arapça
Konular Din Araştırmaları
Bölüm Genel Yazılar
Yazarlar

Ahmed Ed-diyab

Yayımlanma Tarihi 25 Kasım 2013
Gönderilme Tarihi 5 Eylül 2013
Yayımlandığı Sayı Yıl 2013 Sayı: 27

Kaynak Göster

ISNAD Ed-diyab, Ahmed. “Çeviri Türleri”. Eskiyeni 27 (Kasım 2013), 155-163.
Eskiyeni  Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır. | Sherpa Romeo