Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Abbasi Dönemi Çeviri Faaliyetleri

Yıl 2013, Sayı: 27, 178 - 188, 25.11.2013

Öz

Tarihte her medeniyet,
kendinden önceki ya da çağdaşı medeniyetlerden birçok bilgi aktarımında
bulunmuştur. Bu bilgi aktarımını sağlayan en önemli yol çeviri olmuştur. Bu
makalede İslam düşüncesinin oluşmasında, İslam coğrafyasında bilimlerin
gelişip, yayılmasında çok önemli yeri olan, özellikle de 8.yy ortalarıyla 10.
yy sonları arasındaki dönemi kapsayan Abbasi dönemi çeviri faaliyetleri ele
alınmıştır.

Kaynakça

  • Aydınlı, Osman, ‘Süryani Bilginlerin Çeviri Faaliyeti ve Mutezili Düşünceye Etkisi’, Hitit İlahiyat Fakültesi Dergisi 6:11 (2007), ss.7-33.
  • Bayraktar, Mehmet, İslam Felsefesine Giriş, Ankara: A.Ü.İlahiyat Fakültesi Yayınları, 1998.
  • Demirci, Mustafa, Beytu’l-Hikme: Kuruluşu, İşleyişi ve Etkileri, İstanbul: İnsan Yayınları, 1995.
  • El-Endelusi, Sa‘îd, Tabakâtu’l Umem, çev. Louis Cheikho, Beyrut, 1912.
  • Gutas, Dimitri, Yunanca Düşünce Arapça Kültür, Bağdat’ta Yunanca-Arapça Çeviri Hareketi ve Erken Abbasi Toplumu, çev. Lütfi Şimşek, İstanbul: Kitap Yayınevi, 2011.
  • Hunke, Sigrid, Avrupanın Üstüne Doğan İslam Güneşi, İstanbul: Bedir Yayınları, 1997.
  • Hudari, Muhammed, Tarihu’l-Umemi’l İslâmiyye, ed-Devletu’l-Abbâsiyye, Kahire, 1970.
  • İbn Nedim, el-Fihrist, çev. İbrahim Ramazan, Beyrut: Daru’l-Ma’rife, 1994.
  • Karlığa, Bekir, İslam Düşüncesinin Batı Düşüncesine Etkileri, İstanbul: Litera Yayınları, 2004.
  • Kaya, Mahmut, İslam Kaynakları Işığında Aristoteles, İstanbul: Ekin Yayınları, 1983.
  • Suçin, M. Hakkı, Dünden Bugüne Arapçaya Çevirinin Serüveni, Ankara: Kurgan Edebiyat Yayınları, 2012.
  • Tanrıverdi, Eyüp, ‘Yunanca-Arapça Çeviri Sürecinde Harran Okulu’, I.Uluslararası Katılımlı Bilim, Din ve Felsefe Tarihinde Harran Okulu Sempozyumu, Şanlıurfa, Nisan 28-30 2006,ss.176-186.
  • Tural, Murat, ‘Mezopotamya ve Suriye’nin Fethinin Abbasilerdeki Tercüme Devrine Katkısı’, The Journal of Akademic Social Science Studies 5:3 (2012), ss.229-247.
  • Ulukütük, Mehmet, ‘İslam Düşüncesinde Tercüme Faaliyetleri, Hermeneutik ve Bibliyografik Bir Katkı’, İ.Ü.İlahiyat Fakültesi Dergisi, (Güz 2010),ss.249-288.
  • Yazıcı, Mine, Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları, 2010.

The Translation Activities in the Abbaside Period

Yıl 2013, Sayı: 27, 178 - 188, 25.11.2013

Öz

Throughout the history all civilizations have transferred knowledge from
a previous civilization or from a contemporary civilization. The most important
channel of transferring knowledge has been translation. In this article,
translation activities in Abbaside period - enclosed particularly from the
middle of 8th century to the end of 10th century - which had a great influence
on the formation of Islamic philosophy, development and dissemination of
sciences in Islamic geography are dealt with.

Kaynakça

  • Aydınlı, Osman, ‘Süryani Bilginlerin Çeviri Faaliyeti ve Mutezili Düşünceye Etkisi’, Hitit İlahiyat Fakültesi Dergisi 6:11 (2007), ss.7-33.
  • Bayraktar, Mehmet, İslam Felsefesine Giriş, Ankara: A.Ü.İlahiyat Fakültesi Yayınları, 1998.
  • Demirci, Mustafa, Beytu’l-Hikme: Kuruluşu, İşleyişi ve Etkileri, İstanbul: İnsan Yayınları, 1995.
  • El-Endelusi, Sa‘îd, Tabakâtu’l Umem, çev. Louis Cheikho, Beyrut, 1912.
  • Gutas, Dimitri, Yunanca Düşünce Arapça Kültür, Bağdat’ta Yunanca-Arapça Çeviri Hareketi ve Erken Abbasi Toplumu, çev. Lütfi Şimşek, İstanbul: Kitap Yayınevi, 2011.
  • Hunke, Sigrid, Avrupanın Üstüne Doğan İslam Güneşi, İstanbul: Bedir Yayınları, 1997.
  • Hudari, Muhammed, Tarihu’l-Umemi’l İslâmiyye, ed-Devletu’l-Abbâsiyye, Kahire, 1970.
  • İbn Nedim, el-Fihrist, çev. İbrahim Ramazan, Beyrut: Daru’l-Ma’rife, 1994.
  • Karlığa, Bekir, İslam Düşüncesinin Batı Düşüncesine Etkileri, İstanbul: Litera Yayınları, 2004.
  • Kaya, Mahmut, İslam Kaynakları Işığında Aristoteles, İstanbul: Ekin Yayınları, 1983.
  • Suçin, M. Hakkı, Dünden Bugüne Arapçaya Çevirinin Serüveni, Ankara: Kurgan Edebiyat Yayınları, 2012.
  • Tanrıverdi, Eyüp, ‘Yunanca-Arapça Çeviri Sürecinde Harran Okulu’, I.Uluslararası Katılımlı Bilim, Din ve Felsefe Tarihinde Harran Okulu Sempozyumu, Şanlıurfa, Nisan 28-30 2006,ss.176-186.
  • Tural, Murat, ‘Mezopotamya ve Suriye’nin Fethinin Abbasilerdeki Tercüme Devrine Katkısı’, The Journal of Akademic Social Science Studies 5:3 (2012), ss.229-247.
  • Ulukütük, Mehmet, ‘İslam Düşüncesinde Tercüme Faaliyetleri, Hermeneutik ve Bibliyografik Bir Katkı’, İ.Ü.İlahiyat Fakültesi Dergisi, (Güz 2010),ss.249-288.
  • Yazıcı, Mine, Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları, 2010.
Toplam 15 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Din Araştırmaları
Bölüm Genel Yazılar
Yazarlar

Gürkan Dağbaşı Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 25 Kasım 2013
Gönderilme Tarihi 5 Eylül 2013
Yayımlandığı Sayı Yıl 2013 Sayı: 27

Kaynak Göster

ISNAD Dağbaşı, Gürkan. “Abbasi Dönemi Çeviri Faaliyetleri”. Eskiyeni 27 (Kasım 2013), 178-188.
Eskiyeni  Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır. | Sherpa Romeo