Editoryal
BibTex RIS Kaynak Göster

Machine Translation-Friendly Language for Improved Machine Translation Output in Academic Writing

Yıl 2024, Sayı: 54, 1269 - 1287, 30.09.2024
https://doi.org/10.37697/eskiyeni.1468068

Öz

Academic writing aims to disseminate scholarly knowledge to a target audience in concise language. During this process, translators sometimes translate academic texts into foreign languages, so that the output of scholarly research can be read by speakers of different languages. In such cases, translators are to translate the source text into the target language in a clear and comprehensible language. This paper discusses how the authors of scholarly texts can structure their writing properly, so that they can help translators compose clear and concise translation output. Although the knowledge and skills of the translator are a key consideration in ensuring the quality of translated texts, the source text itself is highly influential in the quality of the output. Furthermore, although they might partially differ from one language to another, academic writing has some well-established conventions. Therefore, translators might experience some problems when they translate scholarly texts. This study aims to pinpoint such issues and to offer viable strategies that could be used for solving them before the translation process. Commonly encountered problems that impair the quality of the translation output are as follows: wordiness, ambiguous expressions, failing to consider the discourse structure of the target language while organising the source text, using conjunctions carelessly, using the passive voice unnecessarily, using indirect language to express ideas, using synonymous words sequentially, typos, and other similar problems. Though experience in academic translation can help solve some of these issues, it might not be possible to produce good translation output if the source text is poorly written. Success in academic translation can be achieved through collaboration between the author of an academic text and its translator. For this reason, it is necessary to raise the awareness of writers and translators on this issue.

Kaynakça

  • ALPAC, Automatic Language Processing Advisory Committee. Language and machines: Computers in translation and linguistics. Washington: National Academy of Sciences, National Research Council, 1966.
  • APA, American Psychological Association. Publication manual of the American psychological association. Washington: American Psychological Association, 7th Edition, 2020.
  • Bakla, Arif. Putting pen to paper: academic paragraph writing. Ankara. Hemdem Akademi, 2021.
  • Bakla, Arif. “Using ChatGPT for Translation Pedagogy. ChatGPT in Foreign Language Education and Translation Studies. Arif Bakla – İsmail Çakır. 224–239. Ankara: Anı Yayıncılık, 2023.
  • Bowker, Lynne. “Chinese speakers’ use of machine translation as an aid for scholarly writing in English: a review of the literature and a report on a pilot workshop on machine translation literacy”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7/3 (2020), 288–298. https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1805843
  • Bowker, Lynne – Ciro, Jairo Buitrago. Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Bingley: Emerald Publishing, 2021.
  • Çetiner, Caner – İşisağ, Uluç Korkut. “Undergraduate Level Translation Students’ Attitudes towards Machine Translation Post-Editing Training”. International Journal of Languages’ Education and Teaching 7/1 (2019), 110-120.
  • DeepL. “Uploading glossaries”. DeepL. March 10, 2024. Accessed April 10, 2024. https://support.deepl.com/hc/en-us/articles/360021664739-Uploading-glossaries
  • Ducar, Cynthia – Schocket, Deborah Houk. “Machine translation and the L2 classroom: Pedagogical solutions for making peace with Google translate”, Foreign Language Annals, 51/4 (2018), 779–795. https://doi.org/10.1111/flan.12366
  • Durmuş, Rabia İ. – Yaman, İsmail. “Tracing the Footprint of World Englishes on Machine Translation Tools”. Ondokuz Mayıs Üniversitesi İnsan Bilimleri Dergisi 5/1 (2024), 39-58.
  • Galvan, Melisa C. – Pyrczak Fred, Writing Empirical Research Reports: A Basic Guide for Students of the Social and Behavioral Sciences. New York: Routledge, 2024.
  • Garner, Bryan Andrew. Garner's modern English usage. New York: Oxford University Press, 2016.
  • Hutchins, John William – Somers, Harold Lambert. An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press, 1992.
  • Hyland, Ken. English for Academic Purposes: An Advanced Resource Book. United Kingdom: Routledge, 2014.
  • Kokanova, Elena S. et al. “Pre-Editing English News Texts for Machine Translation into Russian”. Language Studies and Modern Humanities 4/1 (2022), 25–30. https://www.doi.org/10.33910/2686-830X-2022-4-1-25-30
  • Korkmaz, İnönü. “Makine Çevirisinin Tarihçesi”. Uluslararası Sosyal ve Beşeri Bilimler Araştırma Dergisi 6/32 (2019), 155-166.
  • Kuşçu Özbudak, Seda. “Linguistic reasons and professional concerns behind Turkish academicians’ self-translation of academic texts”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 36 (2023), 1561-1575. https://doi.org/10.29000/rumelide.1372497
  • Lillis, Theresa Marry – Curry, Marry Jane. Academic writing in a global context: The politics and practices of publishing in English. New York, NY: Routledge, 2010.
  • Miyata, Rei – Fujita, Atsushi. “Understanding pre-editing for black-box neural machine translation”. Proceedings of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Main Volume The 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Main Volume. 1539-1550. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics (ACL), 2021. https://doi.org/10.18653/v1/2021.eacl-main.132
  • O’Brien, Sharon et al. “Machine translation and self-post-editing for academic writing support: Quality explorations”. Translation quality assessment: From principles to practice, Joss Murkens et al. 1/237-262. Cham: Springer, 2018. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_11
  • Phrase. “MT Glossaries”. Phrase. March 10, 2024. Accessed April 10, 2024. https://support.phrase.com/hc/en-us/articles/5709675486876-MT-Glossaries-TMS
  • Rothwell, Andrew et al. Translation tools and Technologies. Oxon: Routledge, 2023. https://doi.org/10.4324/9781003160793-1
  • Sel, İlhami et al. “Creating a Parallel Corpora for Turkish-English Academic Translations. Computer Science,” IDAP-2021: 5th International Artificial Intelligence and Data Processing symposium (Special), (2021), 335-340. https://doi.org/10.53070/bbd.990959
  • Sırkıntı, Halise Gülmüş – Hulisi Alp Sırkıntı. "Translating Creative Texts through Machine Translation: Deepl vs. Google Translate". Navigating Tapestry of Translation Studies in Türkiye 6 (2024), 54-67.
  • Writing for machine translation. Luxembourg: Translation Centre for the Bodies of the European Union, 2021. https://doi.org/10.2817/191981
  • Trask, Robert Lawrence. The penguin guide to punctuation. London: Penguin, 1997.
  • Wallwork, Adrian. English for writing research papers. New York: Springer, 1st Edition, 2011. https://doi.org/10.1007/978-3-031-31072-0_1
  • Zhivotova, Alena A. et al. “Improving the Quality of Scientific Articles Machine Translation while Writing Original Text”. The 2020 International Multi-Conference on Industrial Engineering and Modern Technologies. 1783–1786. New York: Curran Associates, Inc., 2020. https://doi.org/10.1109/FarEastCon50210.2020.9271442

Akademik Yazmada Daha İyi Makine Çevirisi Çıktısı için Çeviri Dostu Akademik Dil

Yıl 2024, Sayı: 54, 1269 - 1287, 30.09.2024
https://doi.org/10.37697/eskiyeni.1468068

Öz

Akademik yazım, bilimsel bilginin özlü bir dille hedef kitleye yayılmasını amaçlamaktadır. Bu süreçte çevirmenler bazen akademik metinleri yabancı dillere çevirirler. Böylece akademik araştırmaların çıktıları farklı dilleri konuşanlar tarafından okunabilir. Bu tür durumlarda çevirmenler kaynak metni açık ve anlaşılır bir dille hedef dile çevirmelidir. Bu makale çevirmenlerin açık ve öz çeviri çıktıları oluşturmalarına yardımcı olabilmeleri için bilimsel metin yazarlarının yazılarını düzgün bir şekilde nasıl yapılandırabileceklerini ele almaktadır. Çevirmenin bilgi ve becerileri çeviri metinlerin kalitesinin sağlanmasında önemli bir husus olmakla birlikte, bizzat kaynak metin de çevirinin kalitesi üzerinde oldukça etkilidir. Ayrıca, bir dilden diğerine kısmen farklılık gösterse de akademik yazmanın bazı yerleşik kuralları vardır. Bu nedenle, çevirmenler akademik metinleri çevirirken bazı sorunlarla karşılaşabilirler. Bu çalışma bu tür sorunları tespit etmeyi ve çeviri sürecinden önce bunları çözmek için kullanılabilecek uygulanabilir stratejiler ortaya koymayı amaçlamaktadır. Yaygın olarak karşılaşılan ve çeviri çıktısının kalitesini düşüren sorunlar şunlardır: lafı dolandırmak, muğlak ifadeler, kaynak metni düzenlerken erek dilin söylem yapısını dikkate almamak, bağlaçları gelişigüzel kullanmak, gereksiz yere edilgen çatı kullanmak, fikirleri ifade etmek için dolaylı bir dil kullanmak, eşanlamlı kelimeleri ardışık olarak kullanmak, yazım hataları vb. Akademik çeviride deneyim sahibi olmak bu sorunların bazılarının çözümüne yardımcı olsa da kaynak metin kötü yazılmışsa iyi bir çeviri çıktısı üretmek mümkün olmayabilir. Akademik çeviride başarı akademik metnin yazarı ve çevirmeni arasındaki iş birliği ile sağlanabilir. Bu nedenle yazarların ve çevirmenlerin bu konuda bilinçlendirilmesi gerekmektedir.

Etik Beyan

Bu makale, 2. Türkiye Sosyal Bilimler Sempozyumu’nda birinci yazar tarafından sözlü olarak sunulan ve özet bildiri olarak TSBS Bildiriler Dergisi 2'de yayımlanan ancak tam metni yayımlanmayan “Sosyal Bilimlerde Çeviri Dostu Akademik Yazma: Uygulamaya Dönük Stratejiler” adlı tebliğin içeriği geliştirilerek ve kısmen değiştirilerek üretilmiş hâlidir. This article is a revised and improved version of an oral presentattion titled "Translation-Friendly Academic Writing in Social Sciences: Practical Strategies", which was delivered by the first author at the 2nd Turkish Social Sciences Symposium and published as an abstract in TSBS Proceedings Journal 2, but the full text was not published. *Bu not yayımlanmadan önce eklenmelidir.

Kaynakça

  • ALPAC, Automatic Language Processing Advisory Committee. Language and machines: Computers in translation and linguistics. Washington: National Academy of Sciences, National Research Council, 1966.
  • APA, American Psychological Association. Publication manual of the American psychological association. Washington: American Psychological Association, 7th Edition, 2020.
  • Bakla, Arif. Putting pen to paper: academic paragraph writing. Ankara. Hemdem Akademi, 2021.
  • Bakla, Arif. “Using ChatGPT for Translation Pedagogy. ChatGPT in Foreign Language Education and Translation Studies. Arif Bakla – İsmail Çakır. 224–239. Ankara: Anı Yayıncılık, 2023.
  • Bowker, Lynne. “Chinese speakers’ use of machine translation as an aid for scholarly writing in English: a review of the literature and a report on a pilot workshop on machine translation literacy”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7/3 (2020), 288–298. https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1805843
  • Bowker, Lynne – Ciro, Jairo Buitrago. Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Bingley: Emerald Publishing, 2021.
  • Çetiner, Caner – İşisağ, Uluç Korkut. “Undergraduate Level Translation Students’ Attitudes towards Machine Translation Post-Editing Training”. International Journal of Languages’ Education and Teaching 7/1 (2019), 110-120.
  • DeepL. “Uploading glossaries”. DeepL. March 10, 2024. Accessed April 10, 2024. https://support.deepl.com/hc/en-us/articles/360021664739-Uploading-glossaries
  • Ducar, Cynthia – Schocket, Deborah Houk. “Machine translation and the L2 classroom: Pedagogical solutions for making peace with Google translate”, Foreign Language Annals, 51/4 (2018), 779–795. https://doi.org/10.1111/flan.12366
  • Durmuş, Rabia İ. – Yaman, İsmail. “Tracing the Footprint of World Englishes on Machine Translation Tools”. Ondokuz Mayıs Üniversitesi İnsan Bilimleri Dergisi 5/1 (2024), 39-58.
  • Galvan, Melisa C. – Pyrczak Fred, Writing Empirical Research Reports: A Basic Guide for Students of the Social and Behavioral Sciences. New York: Routledge, 2024.
  • Garner, Bryan Andrew. Garner's modern English usage. New York: Oxford University Press, 2016.
  • Hutchins, John William – Somers, Harold Lambert. An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press, 1992.
  • Hyland, Ken. English for Academic Purposes: An Advanced Resource Book. United Kingdom: Routledge, 2014.
  • Kokanova, Elena S. et al. “Pre-Editing English News Texts for Machine Translation into Russian”. Language Studies and Modern Humanities 4/1 (2022), 25–30. https://www.doi.org/10.33910/2686-830X-2022-4-1-25-30
  • Korkmaz, İnönü. “Makine Çevirisinin Tarihçesi”. Uluslararası Sosyal ve Beşeri Bilimler Araştırma Dergisi 6/32 (2019), 155-166.
  • Kuşçu Özbudak, Seda. “Linguistic reasons and professional concerns behind Turkish academicians’ self-translation of academic texts”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 36 (2023), 1561-1575. https://doi.org/10.29000/rumelide.1372497
  • Lillis, Theresa Marry – Curry, Marry Jane. Academic writing in a global context: The politics and practices of publishing in English. New York, NY: Routledge, 2010.
  • Miyata, Rei – Fujita, Atsushi. “Understanding pre-editing for black-box neural machine translation”. Proceedings of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Main Volume The 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Main Volume. 1539-1550. Stroudsburg, PA: Association for Computational Linguistics (ACL), 2021. https://doi.org/10.18653/v1/2021.eacl-main.132
  • O’Brien, Sharon et al. “Machine translation and self-post-editing for academic writing support: Quality explorations”. Translation quality assessment: From principles to practice, Joss Murkens et al. 1/237-262. Cham: Springer, 2018. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_11
  • Phrase. “MT Glossaries”. Phrase. March 10, 2024. Accessed April 10, 2024. https://support.phrase.com/hc/en-us/articles/5709675486876-MT-Glossaries-TMS
  • Rothwell, Andrew et al. Translation tools and Technologies. Oxon: Routledge, 2023. https://doi.org/10.4324/9781003160793-1
  • Sel, İlhami et al. “Creating a Parallel Corpora for Turkish-English Academic Translations. Computer Science,” IDAP-2021: 5th International Artificial Intelligence and Data Processing symposium (Special), (2021), 335-340. https://doi.org/10.53070/bbd.990959
  • Sırkıntı, Halise Gülmüş – Hulisi Alp Sırkıntı. "Translating Creative Texts through Machine Translation: Deepl vs. Google Translate". Navigating Tapestry of Translation Studies in Türkiye 6 (2024), 54-67.
  • Writing for machine translation. Luxembourg: Translation Centre for the Bodies of the European Union, 2021. https://doi.org/10.2817/191981
  • Trask, Robert Lawrence. The penguin guide to punctuation. London: Penguin, 1997.
  • Wallwork, Adrian. English for writing research papers. New York: Springer, 1st Edition, 2011. https://doi.org/10.1007/978-3-031-31072-0_1
  • Zhivotova, Alena A. et al. “Improving the Quality of Scientific Articles Machine Translation while Writing Original Text”. The 2020 International Multi-Conference on Industrial Engineering and Modern Technologies. 1783–1786. New York: Curran Associates, Inc., 2020. https://doi.org/10.1109/FarEastCon50210.2020.9271442
Toplam 28 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Arif Bakla 0000-0001-5412-4330

Ahmet Çekiç 0000-0002-7292-3301

Yayımlanma Tarihi 30 Eylül 2024
Gönderilme Tarihi 14 Nisan 2024
Kabul Tarihi 16 Eylül 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Sayı: 54

Kaynak Göster

ISNAD Bakla, Arif - Çekiç, Ahmet. “Machine Translation-Friendly Language for Improved Machine Translation Output in Academic Writing”. Eskiyeni 54 (Eylül 2024), 1269-1287. https://doi.org/10.37697/eskiyeni.1468068.
Eskiyeni  Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır. | Sherpa Romeo