Bu çalışmada klasik Japoncadaki kişi bildiren yapılardaki eksilti, Japon edebiyatının ünlü yazarı Murasaki Shikibu’unun Günlüğü’nün (1008-1010) bağlamında ele alınmış, kaynak metinde tespit edilen eksiltiler eserin 1918, 1933, 1954 ve 1965’e tarihlenen dört ayrı diliçi çevirisiyle karşılaştırılmıştır. Konu dilbilim çalışmalarıyla yakından ilgili gözükse de, çalışmada kişi bildiren yapılardaki eksiltinin değişiminde dildışı etmenlerin olduğu savıyla yola çıkılmış ve çalışmanın sonucunda bu etmenler ortaya konulmuştur. Öncelikle örneklemi oluşturan dönemde Japon dilindeki değişimlere etki eden etmenler incelenmiş, yapılan metin analizi ve beş metnin karşılaştırılmasıyla elde edilen sayısal veriler bu açıdan yorumlanmıştır. Elde edilen sonuçlar şöyledir: a) 1918 çevirisinde standart dil, yazı ve konuşma dilinin birleştirilmesi gibi dil politikalarının etkisi görülmüştür b) 1933 çevirisi önceki dil politikalarından, militarist döneminin dil politikalarına geçişi yansıtmaktadır. c) 1954 çevirisinde militarist dil politikalarından Amerikan işgal dönemi etkisinde oluşturulan dil politikalarına geçişin etkisi bulunmaktadır. d) 1965 çevirisi ise Amerikan işgal döneminden sonraki Batı etkisinin bir örneğini oluşturur. Bu çalışma Murasaki Shikibu’nun Günlüğü’nü bu konuda ele alan ilk çalışmalardan biri olarak, çeviribilim, diliçi çeviri çalışmaları ve klasik Japon edebiyatı çalışmalarına katkıda bulunmaktadır.
Diliçi çeviri Şahıs bildiren yapılarda eksilti Dil politikaları Murasaki Shikibu Klasik Japonca
This study addressed the differences in ‘person referent’ ellipsis in four different intralingual translations of a classical Japanese text titled The Diary of Lady Murasaki (1008-1010), which date from 1918, 1933, 1954 and 1965 accordingly. This study aimed to reveal the extralinguistical factors that effected the changes seen in the different intralingual translations regarding the ‘person referent’ ellipsis. Firstly it is focused to the factors effected the changes in Japanese. Then the text analysis is applied. The data gathered from text analysis have been construed in the light of extralinguistical factors. The following results are reached: a)1918 translation reflects the influence of language polices such as standard language and unification of written and spoken language, while a close connection reflects with classical language, b)1933 translation is on the border line with previous language policies and militarist language policies, c)1954 translation shows a transition between militarist language policies to American occupation language policies in Japan, d)1965 translation is an example of the Western influence after the American occupation. This investigation not only contributes to translation studies in the context of Japanese and intralingual translations, but also to the studies on Lady Murasaki, her diary, and the studies on classical Japanese literature.
Intralingual translation Person referent ellipsis Language policies Murasaki Shikibu Classical Japanese
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Eğitim Üzerine Çalışmalar |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Temmuz 2020 |
Gönderilme Tarihi | 12 Ocak 2020 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2020 Cilt: 19 Sayı: 75 |
Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi (Electronic Journal of Social Sciences), Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.
ESBD Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi (Electronic Journal of Social Sciences), Türk Patent ve Marka Kurumu tarafından tescil edilmiştir. Marka No:2011/119849.