Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

The Problems Faced By University Students In Arabic To Turkish Translation Course

Yıl 2020, Cilt: 7 Sayı: 2, 701 - 723, 29.12.2020

Öz

The purpose of this research is to find out the problems faced by the university students who have taken the Arabic into Turkish translation course at Gazi University, Gazi Faculty of Education, and Arabic Language Education by looking at variations such as age, grade and class level, as well as to provide solutions that will be put forward to solve these problems. The research was analysed into the following main titles: which are introduction, translation history, translation in foreign language teaching, method, findings and evaluations, conclusion and recommendations. The 41-item list developed by researchers entitled "The Scale of Problems Faced by the Students of Arabic into Turkish Translation Course", was applied to 73 students who were at the 2nd, the 3rd, and the 4th years, studying at the Education Faculty of Arabic Language Education Department of Gazi University in 2017-2018 academic year Spring semester. According to the answers given by the students in the Arabic-Turkish translation courses regarding the problems, it was determined that there was a significant difference in terms of grade level variable, while it did not differ significantly in terms of age and grade point average variables.

Kaynakça

  • Baş, F. (2005). Çevirinin diyalektiği. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 45 (2), 85-94.
  • Çokluk, Ö., Şekercioğlu, G. ve Büyüköztürk, Ş. (2012). Sosyal bilimler için çok değişkenli istatistik: Spss ve Lisrel uygulamaları. Ankara: Pegem Akademi.
  • Eruz, S. (2010). Çokkültürlülük ve çeviri. İstanbul: Multilingual.
  • Göktürk, A. (2016). Çeviri: Dillerin dili. Ankara: Yapı Kredi.
  • Gürçağlar, Ş. (2016).Çevirinin ABC’si. İstanbul:Say.
  • Karasar, N. (2014). Bilimsel araştırma yöntemi. Ankara: Nobel.
  • Newmark, P. (1984). A Textbook of translation, London, Prentice-Hall.
  • Tavşancıl, E. (2002). Tutumların ölçülmesi ve SPSS ile veri analizi. Ankara: Nobel .
  • Turanlı, N., & Türker, N. (2008). Matematik eğitimi derslerine yönelik tutum ölçeği geliştirilmesi. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 28 (3), 17-29.
  • Türk Dil Kurumu (2016). http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_ bts&arama=kelime &guid=TDK.GTS.585282f0d902b9.16947167 sayfasından erişilmiştir.
  • Suçin, H. (2012). Dünden bugüne Arapçaya çevrinin serüveni. Ankara: Kurgan Edebiyat.
  • Suçin, H. (2013). Öteki dilde var olmak Arapça çeviride eşdeğerlik. Ankara: Say.
  • Yücel, O. (2004). Yabancı dil öğretiminde çevirinin yeri ve önemi. Ankara: Yelken.

Arapça - Türkçe Çeviri Dersinde Üniversite Öğrencilerinin Karşılaştığı Sorunlar

Yıl 2020, Cilt: 7 Sayı: 2, 701 - 723, 29.12.2020

Öz

Bu araştırmanın amacı, Gazi Üniversitesi, Gazi Eğitim Fakültesi, Arap Dili Eğitimi Anabilim Dalı’nda Arapçadan Türkçeye çeviri dersi alan öğrencilerin bu derste karşılaştığı problemlerin yaş, not ortalaması ve sınıf düzeyi gibi değişkenler açısından tespiti ve bu problemlerin giderilmesi için ortaya konulacak olan çözümleri sunmaktır. Araştırma giriş, çeviri tarihi ve yabancı dil öğretiminde çeviri, yöntem, bulgular ve yorumlar, sonuçlar ve öneriler olarak 5 kısımda incelenmiştir. Araştırmacı tarafından geliştirilen 41 maddelik “Arapça Türkçe Çeviri Dersinde Öğrencilerin Karşılaştığı Problemler Ölçeği”, Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Arap Dili Eğitimi Anabilim Dalı’nda 2017-2018 eğitim öğretim yılı bahar döneminde 2. sınıf, 3. sınıf ve 4. sınıfta eğitim gören 73 öğrenciye uygulanmıştır. Öğrencilerin verdiği cevaplara göre öğrencilerin Arapça Türkçe çeviri dersinde karşılaştığı problemler; yaş ve not ortalaması değişkenleri açısından anlamlı derecede farklılık göstermezken, sınıf düzeyi değişkeni açısından anlamlı derecede farklılık gösterdiği belirlenmiştir.

Kaynakça

  • Baş, F. (2005). Çevirinin diyalektiği. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 45 (2), 85-94.
  • Çokluk, Ö., Şekercioğlu, G. ve Büyüköztürk, Ş. (2012). Sosyal bilimler için çok değişkenli istatistik: Spss ve Lisrel uygulamaları. Ankara: Pegem Akademi.
  • Eruz, S. (2010). Çokkültürlülük ve çeviri. İstanbul: Multilingual.
  • Göktürk, A. (2016). Çeviri: Dillerin dili. Ankara: Yapı Kredi.
  • Gürçağlar, Ş. (2016).Çevirinin ABC’si. İstanbul:Say.
  • Karasar, N. (2014). Bilimsel araştırma yöntemi. Ankara: Nobel.
  • Newmark, P. (1984). A Textbook of translation, London, Prentice-Hall.
  • Tavşancıl, E. (2002). Tutumların ölçülmesi ve SPSS ile veri analizi. Ankara: Nobel .
  • Turanlı, N., & Türker, N. (2008). Matematik eğitimi derslerine yönelik tutum ölçeği geliştirilmesi. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 28 (3), 17-29.
  • Türk Dil Kurumu (2016). http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_ bts&arama=kelime &guid=TDK.GTS.585282f0d902b9.16947167 sayfasından erişilmiştir.
  • Suçin, H. (2012). Dünden bugüne Arapçaya çevrinin serüveni. Ankara: Kurgan Edebiyat.
  • Suçin, H. (2013). Öteki dilde var olmak Arapça çeviride eşdeğerlik. Ankara: Say.
  • Yücel, O. (2004). Yabancı dil öğretiminde çevirinin yeri ve önemi. Ankara: Yelken.
Toplam 13 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Alan Eğitimleri
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Meryem Melike Güngenci 0000-0002-1885-0551

Musa Yıldız 0000-0002-5274-9481

Yayımlanma Tarihi 29 Aralık 2020
Gönderilme Tarihi 18 Ekim 2020
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020 Cilt: 7 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Güngenci, M. M., & Yıldız, M. (2020). Arapça - Türkçe Çeviri Dersinde Üniversite Öğrencilerinin Karşılaştığı Sorunlar. Eğitim Ve Toplum Araştırmaları Dergisi, 7(2), 701-723.