Araştırma Makalesi

Dede Korkut Hikâyeleri’nin İngilizce & İspanyolca Çevirilerinde Türk Kültürünün Yansıması

Cilt: 32 Sayı: 125 1 Şubat 2026
PDF İndir
TR EN

Dede Korkut Hikâyeleri’nin İngilizce & İspanyolca Çevirilerinde Türk Kültürünün Yansıması

Öz

Bu çalışmada, Dede Korkut Hikâyeleri’nin İngilizce ve İspanyolca çevirisinde geçen kültürel ögelerinin aktarımı incelenmiştir. Çalışmanın amacı, çeviri kitap larında bulunan üç kısa hikâyede geçen kültürel ögelerin Türkçeden İngilizceye ve İspanyolcaya çevirilerinde kullanılan çeviri stratejilerini araştırmak ve bu çevi rilerde çevirmenin ne derecede Türk kültürünü yansıttığını karşılaştırmalı olarak incelemektir. Bu amaç doğrultusunda çalışma, nitel araştırma yöntemine dayalı olarak yürütülmüş; seçilen üç hikâye, kültürel ögelerin çevirisi açısından karşılaş tırmalı metin çözümlemesi tekniği ile incelenmiştir. Bu çalışmada; mikro strateji olarak, N. Berrin Aksoy’un (2002) kültürel öge çeviri metotları “Sözcüğü sözcüğü ne çeviri, Aktarım, Uyarlama, İşlevsel çeviri, Açıklama, Çıkarma” ile makro stra teji olarak Venuti’nin (1995) “Yerlileştirme” & “Yabancılaştırma” çeviri stratejile rinden yararlanılmıştır. Sözcüğü sözcüğüne çeviri, aktarım ve açıklama stratejileri “yabancılaştırma” olarak değerlendirilmişken; uyarlama, işlevsel ve çıkarma stra tejileri de “yerlileştirme” olarak sınıflandırılmıştır. Çalışma sonucunda, incelenen hikâyelerin İngilizce çevirilerinde kültürel ögelerin aktarımında en sık kullanılan mikro çeviri stratejisinin “aktarım” olduğu belirlenmiştir. En az kullanılan mikro çeviri stratejisinin ise “Çıkarma” olduğu tespit edilmiştir. İspanyolca çevirilerde en çok kullanılan mikro stratejinin “uyarlama”, en az kullanılan stratejinin ise İngiliz cede olduğu gibi “çıkarma” olduğu belirlenmiştir. Makro stratejiler incelendiğinde ise İngilizce çevirilerde %60,53 oranında “yabancılaştırma” ve %39,47 oranında “yerlileştirme” stratejisinin tercih edildiği tespit edilmiştir. Erek dil olarak İspan yolcada ise bu stratejilerin kullanılma sıklığının eşit olduğu görülmüştür. Özellikle makro stratejiler dikkate alındığında, eserin İngilizce çevirisinde daha çok kaynak kültürün, İspanyolca çevirisinde ise hem kaynak hem de erek kültürün gözetildiği sonucuna ulaşılmıştır. İngilizce çeviride, kaynak dile sadık kalınmasının Türk kül- türünün bu dilde ve evrensel ölçekte tanıtılmasına hizmet ettiği tespit edilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Etik Beyan

Araştırma ve yayın etiği beyanı: Bu makale, orijinal veriler temelinde hazırlanmış tamamıyla özgün bir araştırma makalesidir. Yazarlar, araştırma sürecinde etik ilkelere ve kurallara uymuştur. Yazarların katkı düzeyleri: Birinci Yazar %60, İkinci Yazar %40. Etik komite onayı: Bu çalışma için etik kurul izni gerekmemektedir. Finansal destek: Bu çalışmada finansal destek alınmamıştır. Çıkar çatışması: Bu çalışmada herhangi bir çıkar çatışması bulunmamaktadır.

Kaynakça

  1. Aksoy, N. B. (2012). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. İmge Kitapevi.
  2. Luna Alonso, A. (2001). Aspectos culturales y traducción: La tradición literaria (Kültürel unsurlar ve çeviri: Edebiyat geleneği). (E. Real, D. Jiménez, D. Pujante, & A. Cortijo, Ed.), Écrire, traduire et représenter la fête içinde (s.779-790). Universitat de València.
  3. De Saz Parkinson, M. S. (1984). Teoría y técnicas de la traducción (Çeviri kuramları ve teknikleri). Boletín AEPE, 16(31), 91-109.
  4. Dede Korkut: Seçme hikâyeler. (2017). Profil Kitap.
  5. Deveci, H., vd. (2013). Dede Korkut Hikâyelerinde yer alan değerler. Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi, 12(46), 294-321.
  6. Doggui, M. (2006). Tratamiento de las discrepancias culturales en la traducción literaria (Edebî çeviride kültürel farklılıkların ele alınması). (M. P. Blanco-García & A. Pilar-Martino, Ed.), Traducción y multi culturalidad içinde (s.109-117). Universidad Complutense de Madrid.
  7. Ekici, M. (2019). Dede Korkut destanı: “Salur Kazan’ın yedi başlık ejderhayı öldürmesi” boyunu beyan eder hanım hey!. Millî Folklor, 16(122), 5-13.
  8. González Miguel, J. G. (2000). Traducción y creación: A propósito de una polémica (Çeviri ve yaratım üze rine bir tartışma). Cuadernos de Filología Italiana, (Número extraordinario), 435-451.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Türk Halk Bilimi (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

1 Şubat 2026

Gönderilme Tarihi

18 Mart 2024

Kabul Tarihi

18 Kasım 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Cilt: 32 Sayı: 125

Kaynak Göster

APA
Metin Tekin, B., & Kayacık, Z. (2026). Dede Korkut Hikâyeleri’nin İngilizce & İspanyolca Çevirilerinde Türk Kültürünün Yansıması. Folklor/Edebiyat, 32(125), 277-292. https://doi.org/10.22559/folklor.2695
AMA
1.Metin Tekin B, Kayacık Z. Dede Korkut Hikâyeleri’nin İngilizce & İspanyolca Çevirilerinde Türk Kültürünün Yansıması. folk/ed. 2026;32(125):277-292. doi:10.22559/folklor.2695
Chicago
Metin Tekin, Bilge, ve Zeynep Kayacık. 2026. “Dede Korkut Hikâyeleri’nin İngilizce & İspanyolca Çevirilerinde Türk Kültürünün Yansıması”. Folklor/Edebiyat 32 (125): 277-92. https://doi.org/10.22559/folklor.2695.
EndNote
Metin Tekin B, Kayacık Z (01 Şubat 2026) Dede Korkut Hikâyeleri’nin İngilizce & İspanyolca Çevirilerinde Türk Kültürünün Yansıması. Folklor/Edebiyat 32 125 277–292.
IEEE
[1]B. Metin Tekin ve Z. Kayacık, “Dede Korkut Hikâyeleri’nin İngilizce & İspanyolca Çevirilerinde Türk Kültürünün Yansıması”, folk/ed, c. 32, sy 125, ss. 277–292, Şub. 2026, doi: 10.22559/folklor.2695.
ISNAD
Metin Tekin, Bilge - Kayacık, Zeynep. “Dede Korkut Hikâyeleri’nin İngilizce & İspanyolca Çevirilerinde Türk Kültürünün Yansıması”. Folklor/Edebiyat 32/125 (01 Şubat 2026): 277-292. https://doi.org/10.22559/folklor.2695.
JAMA
1.Metin Tekin B, Kayacık Z. Dede Korkut Hikâyeleri’nin İngilizce & İspanyolca Çevirilerinde Türk Kültürünün Yansıması. folk/ed. 2026;32:277–292.
MLA
Metin Tekin, Bilge, ve Zeynep Kayacık. “Dede Korkut Hikâyeleri’nin İngilizce & İspanyolca Çevirilerinde Türk Kültürünün Yansıması”. Folklor/Edebiyat, c. 32, sy 125, Şubat 2026, ss. 277-92, doi:10.22559/folklor.2695.
Vancouver
1.Bilge Metin Tekin, Zeynep Kayacık. Dede Korkut Hikâyeleri’nin İngilizce & İspanyolca Çevirilerinde Türk Kültürünün Yansıması. folk/ed. 01 Şubat 2026;32(125):277-92. doi:10.22559/folklor.2695

Derginin yayım dili Türkçe ve İngilizce’dir, ayrıca Türkçe de olsa tüm basılan makalelerin başlık, öz ve anahtar sözcükleri İngilizce olarak da makalede bulunur. Hakemlerden onay almış Türkçe makaleler için 750-1000 sözcükten oluşan genişletilmiş özet (extended summary) gereklidir. Elektronik çeviriler kabul edilmez.
Dergi TR-Dizin, Web of Science (ESCI), DOAJ ile diğer pek çok dizin tarafından taranmaktadır. Scimagoe quartile değeri: Q3 'dür:

TR DIZIN 2020 Etik Kriterleri kapsamında, dergimize 2020 yılından itibaren etik kurul izni gerektiren çalışmalar için makalenin yöntem bölümünde ilgili Etik Kurul Onayı ile ilgili bilgilere (kurul-tarih-sayı) yer verilmesi gerekecektir. Bu nedenle dergimize makale gönderecek olan yazarlarımızın ilgili kriteri göz önünde bulundurarak makalelerini düzenlemeleri önemle rica olunur.

Alan Editörleri/ Field Editörs
Halkbilimi/Folklore
Prof.Dr. Hande Birkalan-Gedik (JohannWolfgang-Goethe İniversitet-birkalan-gedik@m.uni-frankfurt.de)
Prof.Dr. Ali Yakıcı (Gazi Üniversitesi-yakici@gazi.edu.tr)
Prof.Dr. Aynur Koçak (Yıldız Teknik Üniversitesi-nurkocak@yildiz.edu.tr)
Prof.Dr. Işıl Altun (Regensburg Üniversitesi/Kocaeli Üniversitesi-İsil.Altun@zsk.uni-regensburg.de)
Doç.Dr. Ahmet Keskin (Samsun Üniversitesi-ahmet.keskin@samsun.edu.tr)

Edebiyat/Literature
Prof.Dr. Abdullah Uçman (Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi -emekli-29 MayısÜniversitesi-abdullahucman@29mayis.edu.tr
Prof. Dr. Ramazan Korkmaz (Ardahan Üniversitesi-emekli-Kafkasya Üniversiteler Birliği -KÜNİB-r_korkmaz@hotmail.com)
Prof.Dr. Emel Kefeli (Marmara Üniversitesi-emekli-İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi-ayseemelkefeli @gmail.com)
Prof.Dr. Zekiye Antakyalıoğlu ( İstanbul Kültür Üniversitesi-zekabe@hotmail.com)
Doç.Dr. Koray Üstün (Hacettepe Üniversitesi-korayustun@hacettepe.edu.tr)

Antropoloji/Anthropology
Prof.Dr. Hanife Aliefendioğlu (Doğu Akdeniz Üniversitesi-hanife.aliefendioglu@emu.edu.tr)
Prof. Dr. Şebnem Pala Güzel (Başkent Üniversitesi-sebnempa@baskent.edu.tr)
Prof.Dr. Derya Atamtürk Duyar (İstanbul Üniversitesi-datamturk@istanbul.edu.tr)
Prof.Dr. Meryem Bulut (Ankara Üniversitesi-meryem.bulut@gmail.com)

Dil-Dilbilim/Language-Linguistics
Prof.Dr. Nurettin Demir (Hacettepe Üniversitesi-demir@hacettepe.edu.tr)
Prof. Dr. Aysu Erden (Maltepe Üniversitesi-aysuerden777@gmail.com)
Prof.Dr. Sema Aslan Demir (Hacettepe Üniversitesi-semaaslan@hacettepe.edu.tr)