Bu çalışmada, Dede Korkut Hikâyeleri’nin İngilizce ve İspanyolca çevirisinde
geçen kültürel ögelerinin aktarımı incelenmiştir. Çalışmanın amacı, çeviri kitap
larında bulunan üç kısa hikâyede geçen kültürel ögelerin Türkçeden İngilizceye
ve İspanyolcaya çevirilerinde kullanılan çeviri stratejilerini araştırmak ve bu çevi
rilerde çevirmenin ne derecede Türk kültürünü yansıttığını karşılaştırmalı olarak
incelemektir. Bu amaç doğrultusunda çalışma, nitel araştırma yöntemine dayalı
olarak yürütülmüş; seçilen üç hikâye, kültürel ögelerin çevirisi açısından karşılaş
tırmalı metin çözümlemesi tekniği ile incelenmiştir. Bu çalışmada; mikro strateji
olarak, N. Berrin Aksoy’un (2002) kültürel öge çeviri metotları “Sözcüğü sözcüğü
ne çeviri, Aktarım, Uyarlama, İşlevsel çeviri, Açıklama, Çıkarma” ile makro stra
teji olarak Venuti’nin (1995) “Yerlileştirme” & “Yabancılaştırma” çeviri stratejile
rinden yararlanılmıştır. Sözcüğü sözcüğüne çeviri, aktarım ve açıklama stratejileri
“yabancılaştırma” olarak değerlendirilmişken; uyarlama, işlevsel ve çıkarma stra
tejileri de “yerlileştirme” olarak sınıflandırılmıştır. Çalışma sonucunda, incelenen
hikâyelerin İngilizce çevirilerinde kültürel ögelerin aktarımında en sık kullanılan
mikro çeviri stratejisinin “aktarım” olduğu belirlenmiştir. En az kullanılan mikro
çeviri stratejisinin ise “Çıkarma” olduğu tespit edilmiştir. İspanyolca çevirilerde en
çok kullanılan mikro stratejinin “uyarlama”, en az kullanılan stratejinin ise İngiliz
cede olduğu gibi “çıkarma” olduğu belirlenmiştir. Makro stratejiler incelendiğinde
ise İngilizce çevirilerde %60,53 oranında “yabancılaştırma” ve %39,47 oranında
“yerlileştirme” stratejisinin tercih edildiği tespit edilmiştir. Erek dil olarak İspan
yolcada ise bu stratejilerin kullanılma sıklığının eşit olduğu görülmüştür. Özellikle
makro stratejiler dikkate alındığında, eserin İngilizce çevirisinde daha çok kaynak
kültürün, İspanyolca çevirisinde ise hem kaynak hem de erek kültürün gözetildiği
sonucuna ulaşılmıştır. İngilizce çeviride, kaynak dile sadık kalınmasının Türk kül-
türünün bu dilde ve evrensel ölçekte tanıtılmasına hizmet ettiği tespit edilmiştir.
TEDA Dede Korkut kültür çevirisi yabancılaştırma yerlileştirme
Araştırma ve yayın etiği beyanı: Bu makale, orijinal veriler temelinde hazırlanmış tamamıyla özgün bir araştırma makalesidir. Yazarlar, araştırma sürecinde etik ilkelere ve kurallara uymuştur. Yazarların katkı düzeyleri: Birinci Yazar %60, İkinci Yazar %40. Etik komite onayı: Bu çalışma için etik kurul izni gerekmemektedir. Finansal destek: Bu çalışmada finansal destek alınmamıştır. Çıkar çatışması: Bu çalışmada herhangi bir çıkar çatışması bulunmamaktadır.
In this study, the transmission of cultural items present in the English translation
and the Spanish translation of the Dede Korkut stories has been examined. This
study aims to explore the translation strategies employed in the translation of
three short stories from Turkish into English and Spanish, and to compare the
extent to which the translators reflect Turkish culture in these translations. In this
study, as micro-strategies, the strategies of translation of cultural items proposed
by N. Berrin Aksoy (2002), “Literal translation, Transference, Adaptation,
Neutralization, Functional equivalent, Explanation, Deletion”, and as macro
strategies, the translation strategies “Domestication” and “Foreignization”
proposed by Venuti (1995) have been used. According to the study’s results, the
most commonly used micro-translation strategy for transferring cultural items in
the English translation of stories translated with TEDA is “Transference.” The least
used strategy was “Deletion”. In the Spanish translation, the most used micro
strategy is “Adaptation”; the least used micro-strategy is “Deletion”, as in English.
When macro strategies are examined, the “Foreignization” strategy is used with
60.53% and the “Domestication” strategy with 39.47% for the English translation.
As for the target language, Spanish, the frequency of using these strategies is equal.
Especially considering macro strategies, it is concluded that the English translation
tends to follow more closely the source culture, while in the Spanish translation,
both the source and target cultures are considered. In the English translation, it has
been determined that remaining faithful to the source language serves to promote
Turkish culture in this language and on a universal scale.
TEDA Dede Korkut cultural translation foreignization domestication
Research and bublication ethics statement: This is a research article, containg original data. The authors followed ethical principles and rules during the research process. Contribution rates of authors to the article: First Author 60%, second author 40%. Ethics committee approval: Ethics committee approval is not required for the study. Financial support: No financial support was received for the study. Conflict of interest: There is no conflict of interest between the authors of this article.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Türk Halk Bilimi (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 18 Mart 2024 |
| Kabul Tarihi | 18 Kasım 2024 |
| Yayımlanma Tarihi | 1 Şubat 2026 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2026 Cilt: 32 Sayı: 125 |
Derginin yayım dili Türkçe ve İngilizce’dir, ayrıca Türkçe de olsa tüm basılan makalelerin başlık, öz ve anahtar sözcükleri İngilizce olarak da makalede bulunur. Hakemlerden onay almış Türkçe makaleler için 750-1000 sözcükten oluşan genişletilmiş özet (extended summary) gereklidir. Elektronik çeviriler kabul edilmez.
Dergi TR-Dizin, Web of Science (ESCI), DOAJ ile diğer pek çok dizin tarafından taranmaktadır. Scimagoe quartile değeri: Q2 'dir:
TR DIZIN 2020 Etik Kriterleri kapsamında, dergimize 2020 yılından itibaren etik kurul izni gerektiren çalışmalar için makalenin yöntem bölümünde ilgili Etik Kurul Onayı ile ilgili bilgilere (kurul-tarih-sayı) yer verilmesi gerekecektir. Bu nedenle dergimize makale gönderecek olan yazarlarımızın ilgili kriteri göz önünde bulundurarak makalelerini düzenlemeleri önemle rica olunur.
Alan Editörleri/ Field Editörs
Halkbilimi/Folklore
Prof.Dr. Hande Birkalan-Gedik (JohannWolfgang-Goethe İniversitet-birkalan-gedik@m.uni-frankfurt.de)
Prof.Dr. Ali Yakıcı (Gazi Üniversitesi-yakici@gazi.edu.tr)
Prof.Dr. Aynur Koçak (Yıldız Teknik Üniversitesi-nurkocak@yildiz.edu.tr)
Prof.Dr. Işıl Altun (Regensburg Üniversitesi/Kocaeli Üniversitesi-İsil.Altun@zsk.uni-regensburg.de)
Doç.Dr. Ahmet Keskin (Samsun Üniversitesi-ahmet.keskin@samsun.edu.tr)
Edebiyat/Literature
Prof.Dr. Abdullah Uçman (Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi -emekli-29 MayısÜniversitesi-abdullahucman@29mayis.edu.tr
Prof. Dr. Ramazan Korkmaz (Ardahan Üniversitesi-emekli-Kafkasya Üniversiteler Birliği -KÜNİB-r_korkmaz@hotmail.com)
Prof.Dr. Emel Kefeli (Marmara Üniversitesi-emekli-İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi-ayseemelkefeli @gmail.com)
Prof.Dr. Zekiye Antakyalıoğlu ( İstanbul Kültür Üniversitesi-zekabe@hotmail.com)
Doç.Dr. Koray Üstün (Hacettepe Üniversitesi-korayustun@hacettepe.edu.tr)
Antropoloji/Anthropology
Prof.Dr. Hanife Aliefendioğlu (Doğu Akdeniz Üniversitesi-hanife.aliefendioglu@emu.edu.tr)
Prof. Dr. Şebnem Pala Güzel (Başkent Üniversitesi-sebnempa@baskent.edu.tr)
Prof.Dr. Derya Atamtürk Duyar (İstanbul Üniversitesi-datamturk@istanbul.edu.tr)
Prof.Dr. Meryem Bulut (Ankara Üniversitesi-meryem.bulut@gmail.com)
Dil-Dilbilim/Language-Linguistics
Prof.Dr. Nurettin Demir (Hacettepe Üniversitesi-demir@hacettepe.edu.tr)
Prof. Dr. Aysu Erden (Maltepe Üniversitesi-aysuerden777@gmail.com)
Prof.Dr. Sema Aslan Demir (Hacettepe Üniversitesi-semaaslan@hacettepe.edu.tr)