Gore Vidal’in "Kent ve Tuz" Eseri’nin Kuir Kültürü ve Camp Talk Çevirisi Üzerinden Çeviri Eleştirisi
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aksoy, Berrin. “Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi” Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi Cilt:18 Sayı 2 1-16
- Baer, Brian James ve Klaus Kaindl (ed.) Queering Transation, Translating The Queer: Theory, Practice, Activism (New York: Routledge 2018)
- Chamberlain, Lori. “Gender and the Metaphorics of Translation” Signs Vol 13, No.3 1998 454-472
- Çakırlar, Cüneyt ve Serkan Delice. Cinsellik Muamması Türkiye’de Queer Kültür ve Muhalefet (İstanbul: Metis 2012)
- Doğan, Aymil. “Sözlü ve Yazılı Çeviri Odaklı Söylem Çözümlemesi” (Ankara: Siyasal Kitabevi, 2014)
- Escoffier, J. (2015). New York City. 1st ed. [ebook] GLBTQ, pp.4-5. Available at
- Giustini, Elena Deborah. Gender and Queer Identities in Translation. From Sappho to Present Feminist and Lesbian Writers: Translating the Past and Retranslating the Future
- GL, K. (2015). Arzu. KaosQueer+, (3), pp.45, 78.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
-
Yazarlar
Feyza Solmaz
Bu kişi benim
Yayımlanma Tarihi
1 Ocak 2018
Gönderilme Tarihi
-
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2018 Cilt: 10 Sayı: 1
Cited By
Introducing Queer Theory to Turkey: Sel Publishing as an Agent in Turkish Culture Repertoire
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.901307Çeviride Kadın Sesi: Alıcıların ve İşverenlerin Gözünden Sesli Betimleme
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
https://doi.org/10.32600/huefd.618345A Study on the Interdisciplinary Nature of Translation Studies
Journal of Language Research
https://doi.org/10.51726/jlr.1193899