Çeviri
BibTex RIS Kaynak Göster

MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMLERİNDEKİ AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİ VE ÇEVİRİ SEKTÖRÜNÜN BEKLENTİSİ ÜZERİNE PİLOT BİR ÇALIŞMA (HACETTEPE VE SAKARYA ÜNİVERSİTELERİ ÖRNEĞİNDE)

Yıl 2022, Cilt: 7 Sayı: 2, 283 - 297, 30.06.2022
https://doi.org/10.29106/fesa.1118029

Öz

Çevirmenlik mesleği günümüzde öne çıkan meslekler arasında yer almaktadır. Çeviri artık yalnızca dilsel bir araç değil hem eğitim alanında hem de sektörde karşımıza bir disiplin olarak çıkmaktadır. Bu çalışma, çeviribilim ya da mütercim tercümanlık bölümlerindeki akademik çeviri eğitimi doğrultusunda yetiştirilen çevirmen adayları ile çeviri sektöründe aranan çevirmen profillerinin birbirleriyle uyuşup uyuşmadığını tespit etmek amacıyla yapılmıştır. Çeviri sektörünün beklentileri; 2021 çevirmen adayları ilanlarına bakılarak belirlenmiş; istenilen diller, hangi uzmanlık alanlarında çeviriler yapıldığı, istenilen eğitim durumları ve tecrübeler gibi konulara değinilmiştir. Çalışmada, nitel araştırma yöntemlerinden doküman inceleme yöntemi kullanılmış, veriler bu sayede elde edilmiştir. Türkiye’nin en aktif ve en bilinen sitesi olması açısından “www.kariyer.net” sitesi tercih edilmiştir. Ayrıca içerik analizi yöntemi kullanılarak üniversitelerin 2020-2021 yılında ÖSYM’de başarı sıralamasına giren tercümanlık ya da Çeviribilim bölümlerinin program çıktıları incelenerek analiz yapılmıştır. Elde edilen bulgular doğrultusunda bu konudaki görüşlere sonuç bölümünde yer verilmiştir.

Kaynakça

  • AKALIN, R. (2013). “Çeviribilim Araştırmalarının Çeviri Eğitimindeki Yeri ve İşlevi – Kuram Temelinde Akademik Çeviri Eğitiminin Temel İlkelerini Belirleme Denencesi”, Mersin Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı, Doktora Tezi, Mersin
  • AKALIN, R. (2016). “Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri”, Diyalog 2016/2: 56-65, Edirne
  • BİLDİK, C. (2015). “Akademik Çeviri Eğitimi ve Çevirmen Yeterlilikleri”, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı, Yüksek Lisans Tezi, İstanbul
  • ERUZ, S. (2008). “Akademik Çeviri Eğitimi: Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi”, Multilingual Yayıncılık, İstanbul, 211
  • ESER, O. (2013). “Çeviri Eğitiminde Edinç Kavramının Değerlendirilmesi”, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Doktora Programı, Doktora Tezi, İstanbul
  • ÖNCÜ, T. (2016), “Akademik Çeviri Eğitimi Bağlamında Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Dersi”, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı, Yüksek Lisans Tezi, İstanbul
  • PARLAK, B. (2012). “Akademik Çeviri Öğretimi ve Çeviride Meslekleşme Sorunları”, Platform Bildirileri, 65-74ŞEVİK, N & GÜNDOĞDU, M. (2018). “Çeviri Eğitiminde Çevirmen Adayı Öğrencilerin Edinmesi Gereken Temel Becerilere Bir Üst Bakış”, Ihlara Eğitim Araştırmaları Dergisi, 78-89, Aksaray
  • UYSAL, N.M & ODACIOĞLU, M.C & KÖKTÜRK, Ş. (2015), “Meslekleşme Açısından Türkiye’de Çevirmenliğin Mevcut Durumu, Sorunlar ve Çözüm Önerileri”, Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, Cilt:8 Sayı:36, 257-266

A PILOT STUDY ON ACADEMIC TRANSLATION EDUCATION IN TRANSLATION AND INTERPRETING DEPARTMENTS AND THE EXPECTATIONS OF THE TRANSLATION SECTOR (FOR THE EXAMPLE OF HACETTEPE AND SAKARYA UNIVERSITY)

Yıl 2022, Cilt: 7 Sayı: 2, 283 - 297, 30.06.2022
https://doi.org/10.29106/fesa.1118029

Öz

The translation profession is one of the prominent professions today. Translation is no longer just a linguistic tool, but a discipline both in the field of education and in the sector. This study was carried out to determine whether the profiles of translator candidates trained in the direction of academic translation education in translation studies or translation and translation departments and the translator profiles sought in the translation sector match each other. The expectations of the translation industry; 2021 translator candidates were determined by looking at their postings; Subjects such as the desired languages, the areas of expertise in which translations are made, the desired educational status and experiences are mentioned. In the study, the document review method, one of the qualitative research methods, was used, and the data were obtained in this way. The site "www.kariyer.net" was chosen as it is the most active and well-known site in Turkey. In addition, using the content analysis method, the program outputs of the translation or Translation Studies departments of the universities, which were in the success ranking in 2020-2021 in OSYM, were analyzed and analyzed. In line with the findings obtained, opinions on this subject are included in the conclusion section.

Kaynakça

  • AKALIN, R. (2013). “Çeviribilim Araştırmalarının Çeviri Eğitimindeki Yeri ve İşlevi – Kuram Temelinde Akademik Çeviri Eğitiminin Temel İlkelerini Belirleme Denencesi”, Mersin Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı, Doktora Tezi, Mersin
  • AKALIN, R. (2016). “Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri”, Diyalog 2016/2: 56-65, Edirne
  • BİLDİK, C. (2015). “Akademik Çeviri Eğitimi ve Çevirmen Yeterlilikleri”, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı, Yüksek Lisans Tezi, İstanbul
  • ERUZ, S. (2008). “Akademik Çeviri Eğitimi: Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi”, Multilingual Yayıncılık, İstanbul, 211
  • ESER, O. (2013). “Çeviri Eğitiminde Edinç Kavramının Değerlendirilmesi”, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Doktora Programı, Doktora Tezi, İstanbul
  • ÖNCÜ, T. (2016), “Akademik Çeviri Eğitimi Bağlamında Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Dersi”, İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı, Yüksek Lisans Tezi, İstanbul
  • PARLAK, B. (2012). “Akademik Çeviri Öğretimi ve Çeviride Meslekleşme Sorunları”, Platform Bildirileri, 65-74ŞEVİK, N & GÜNDOĞDU, M. (2018). “Çeviri Eğitiminde Çevirmen Adayı Öğrencilerin Edinmesi Gereken Temel Becerilere Bir Üst Bakış”, Ihlara Eğitim Araştırmaları Dergisi, 78-89, Aksaray
  • UYSAL, N.M & ODACIOĞLU, M.C & KÖKTÜRK, Ş. (2015), “Meslekleşme Açısından Türkiye’de Çevirmenliğin Mevcut Durumu, Sorunlar ve Çözüm Önerileri”, Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, Cilt:8 Sayı:36, 257-266
Toplam 8 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Araştırma Makaleleri
Çevirmenler

Hayriye Yüksel Bağdatlı

Erken Görünüm Tarihi 30 Haziran 2022
Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2022
Gönderilme Tarihi 17 Mayıs 2022
Kabul Tarihi 23 Mayıs 2022
Yayımlandığı Sayı Yıl 2022 Cilt: 7 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMLERİNDEKİ AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİ VE ÇEVİRİ SEKTÖRÜNÜN BEKLENTİSİ ÜZERİNE PİLOT BİR ÇALIŞMA (HACETTEPE VE SAKARYA ÜNİVERSİTELERİ ÖRNEĞİNDE) (H. Yüksel Bağdatlı, çev.). (2022). Finans Ekonomi Ve Sosyal Araştırmalar Dergisi, 7(2), 283-297. https://doi.org/10.29106/fesa.1118029