This article analyzes an animal’s name from Molla Muhammad Timur’s
Chagatai translation of Kalila wa Dimnah, and discusses its pronunciation, meaning and origin. The word in question was not encountered in this form in other sources before. The word appears in the manuscript as “ ” . From
the perspective of phonetics and the meaning of the word, the article discusses possible readings as “kafaçanak” and “fakaçanak,” and concludes that the word should take its place in dictionaries as “fakaçanak”.
Turtle; Fakaçanak; Bakaçanak; Baka; Chagatai Turkish; Etymology
Bu makalede Molla Muhammed Timur’un Āŝ āru’l-İmāmiye adlı Çağatayca
Kelile ve Dimne Tercümesinde yer alan daha önce başka bir kaynakta bu şekliyle tesadüf etmediğimiz bir hayvan adının okunuşu, anlamı ve kökeni tartışılmıştır. El yazma nüshada “ ” şeklinde yazılan birleşik kelimenin muhtemel okunuş biçimleri olan “kafaçanak” ve “fakaçanak” şekilleri üzerinde ayrı ayrı durulmuş; fonetik ve anlam uyumu bakımından kelimenin sözlüklerde “fakaçanak” biçimiyle yer almasının daha isabetli olacağı kanaatine varılmıştır.
Kaplumbağa; Fakaçanak; Bakaçanak; Baka; Çağatay Türkçesi; Etimoloji
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırmalar ve İncelemeler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 13 Ocak 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2015 Sayı: 6 - Güz |