İmam-ı Gazâlî (öl. 1111) tarafından Farsça olarak te’lîf edilen Nasîhatü’l-Mülûk adlı
eser birçok farklı dile tercüme edilmiştir. Hem siyâsetnâme hem de nasîhâtnâme türüne
giren eser, dünya ve ahiret saadetine ulaştıracak temel ilke ve prensiplerle dönemin
hükümdar ve padişahlarına tavsiyelerde bulunur. Gazâlî bu eserinde bir taraftan ideâl
bir (devlet adamı, idareci) portresi resmederken, bir taraftan bu modeli devletin idarecisinden,
ta kapıkuluna dek her bireyine örnek teşkil edecek biçimde derli toplu bir halde
anlatmıştır.
Bu çalışmada, Nasîhatü’l-Mülûk adlı eserin Abdülcelîl b. Mollâ Cemîl (ö. 1734’ten
sonra) tarafından Türkçeye yapılan tercümesi tanıtılmış, sonra tercümenin muhtevası
hakkında bilgiler verilmiştir. Ayrıca eserin tercüme yöntemi hakkında kısa izahlar yapılmıştır.
Nasîhat-Mülûk Gazâlî Siyâsetnâme Nasîhatnâme Tercüme ve tercüme usulü
Nasihatü’l Mülûk, which was written in Persian by Imam al-Ghazzali (d. 1111) has
been translated in many languages. This book can be considered as both political treatise
and advisor.This book advice to emperors and sovereigns advice basic principles and
elements to be happy in both life and afterlife. Gazali creates ideal emperor model on the
other hand he defines this model to persons who lord, soldier or even a normal person. He
gives a role model to these persons.
In this study, the translation of Nasihatü’l Mülûk which is translated by Abdülcelîl
b. Mollâ Cemîl (d. after 1734) is presented and then the information of content is given.
Also the technique used for translation is briefly inrroduced.
Ghazzali Nasihatü’l-Mülûk Nasihatname Siyasetname Translation and Translation Methods
Bölüm | Araştırmalar ve İncelemeler |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 29 Haziran 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016 Sayı: 7 - Bahar |