Menbaʻu’l-Ebhâr has mixed-language because Arabic and Persian is included in Turkish
syntax. Also Menbaʻu’l-Ebhâr has complicated-language in terms of being a mixture
of Eastern and Western Turkish. So it has mixed and complicated-language. Hazînî was
a great scholar and sufi; and he was a master of literature that could write with the same
power in verse and prose. Hazînî was a poet with “divan” who has highly competent in
using all kinds of literary art and he wrote the verse pieces in Menbaʻu’l-Ebhâr mostly in
mathnawi. On the other hand Hazînî has used stanza in one Persian poem and he has preferred
ghazal in his twelve poems. Eight of these twelve poems were written in Persian.
The rest of poems were written in Turkish. These four Turkish ghazals in Menbaʻu’l-Ebhâr
which is an important literary text in terms of verse and selected prose pieces with
high literary value, are the main material of this article. Firstly, these four ghazals will be
examined in terms of shape (meter and rhyme). After that, poems will be translated into
Turkish and figure of speech and literary arts in these poems will be determined.
Hazînî Menbaʻu’l-Ebhâr Yeseviyye tıfl-ı eşk mixed and complicated- language work
Menbaʻu’l-Ebhâr, Arapça ve Farsça’nın Türkçe sözdizimine dahil edilmesi yönüyle
karma dilli, Doğu ve Batı Türkçesi’nin karışımı olması bakımından karışık dilli; yani
karma ve karışık dillidir1. Büyük bir âlim ve mutasavvıf oluşu yanında kalemini nazım ve
nesir türünde aynı güçle oynatabilen usta bir edebiyatçı, her türlü edebî sanatı kullanmakta
son derece yetkin divan sahibi bir şair olan Hazînî2, Menbaʻu’l-Ebhâr’daki manzum parçaları
çoğunlukla mesnevi nazım biçimiyle yazmıştır. Hazînî, bunun yanı sıra bir Farsça
şiirinde kıta; on iki şiirinde de gazel nazım biçimini tercih etmiştir. On iki şiirden sekizi
Farsça; dördü Türkçe’dir. İşte, içinde yüksek edebî değer taşıyan nazım ve secili nesir
parçaları bulunması açısından önemli bir edebiyat metni de olan Menbaʻu’l-Ebhâr’ın ga-
zel formunda yazılmış dört Türkçe manzumesi, bu yazının ana malzemesini oluşturmaktadır.
Öncelikle gazeller şekil (vezin ve kafiye) açısından incelenecek; sonrasında Türkiye
Türkçesi’ne aktarılarak bu şiirlerdeki söz ve anlam sanatları tespit edilecektir.
Hazînî Menbaʻu’l-Ebhâr Yeseviyye tıfl-ı eşk karma ve karışık dilli eser
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırmalar ve İncelemeler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 25 Haziran 2020 |
Kabul Tarihi | 2 Mart 2020 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2020 Sayı: 15 |