EN
TR
Edebi Metin Çevirisinde Yapay Zekâ ve İnsan Çevirisi: Bağlam, Üslup ve Duygu Aktarımı
Öz
Bu çalışma betimsel bir çalışma olup, edebi metin çevirisinde insan ve yapay zekâ çevirileri arasındaki farkı bağlam, üslup ve duygu aktarımı açısından ele almaktadır. Ayrıca çalışma, insan ve yapay zekâ tarafından üretilen çevirinin kaynak metin ve erek metin çifti arasındaki eğilimini belirleyip, bu eğilimi çevirinin kuramsal boyutu doğrultusunda değerlendirmektedir. Bu bağlamda çalışma, Virginia Woolf’un Deniz Feneri adlı romanının insan ve yapay zekâ tarafından üretilen üç farklı çeviri versiyonunu karşılaştırmalı olarak incelemiştir. Çalışmadan elde edilen bulgular, insan çevirisinin kaynak metindeki bağlamsal anlamı, duygusal derinliği ve üslup inceliklerini aktarmada yapay zekâ çevirisine kıyasla daha etkili olduğunu ortaya koymuştur. Yapay zekâ çevirisi ise, kaynak metnin kelime ve sözdizim yapısına daha bağlı çeviriler ürettiği için yazarın bilişsel ve duygusal katmanlarında gizlenen derin anlamları yakalamakta sınırlı kalmıştır. Öte yandan, insan çevirisi yapay zekâ çevirisine göre karakterlerin iç seslerini, psikolojik karmaşalarını ve duygusal tonlarını yorumlayarak daha etkili bir şekilde erek dile aktardığı tespit edilmiştir. Dolayısıyla çalışmanın bulguları, insan çevirisinin erek metin odaklı, yapay zekâ çevirisinin ise kaynak metin odaklı olduğunu ortaya koymuştur. Çalışmanın bulguları araştırma bağlamı içerisinde tartışılmış ve yapay zekâ ile insan çevirisinin ayrıştığı noktalar ortaya konmuştur.
Anahtar Kelimeler
Destekleyen Kurum
Yok
Etik Beyan
Çalışma, betimsel ve döküman analiz yöntemini kullandığı için etik kurul izni alınmamıştır.
Kaynakça
- Aslan, E. (2024). Yapay zekâ destekli çeviri araçlarının edebi çevirideki yeterlilikleri üzerine karşılaştırmalı bir inceleme. IU Journal of Translation Studies, (20), 32-45. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1426435
- Cordero, A. D. (1984). The role of translation in second language acquisition. The French Review, 57(3), 350–355.
- Creswell, J. W. (2009). Research Design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage Publications.
- Çetinkaya, E. B., Gündüz, A., & Uygur, M. A. (2017). Mrs. Dalloway Revised: The Sense of Change and Disillusionment. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, (38), 123-138. https://doi.org/10.21497/sefad.376809
- Genç, A., & Yağcı, Ş. Ç. (2024). Çeviribilim alanında yapay zekâ üzerine ulusal alan yazında yazılmış makalelerin eğilimleri üzerine bir araştırma. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 14(3), 119-136.
- Göktürk, A. (1994). Çeviri: Dillerin dili. YKY
- Korkmaz, İ. (2019). Makine çevirisinin kısa tarihçesi. International Journal of Social and Humanities Sciences Research (JSHSR), 6(32), 155-166. https://doi.org/10.26450/jshsr.1030
- Kumlu, D., & Okul, M. (2023). Yapay zekâ ile çeviri uygulamaları: Kültürel unsurların çevirisinde ChatGPT. In E. Barut (Ed.), Contemporary Translation Studies Bridging Cultures: Technologies and Societies (pp. 24-45).
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Kültürel çalışmalar (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
30 Ocak 2026
Gönderilme Tarihi
18 Haziran 2025
Kabul Tarihi
27 Ocak 2026
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2026 Cilt: 17 Sayı: 1
APA
Okatan, S., & Aytatli, T. (2026). Edebi Metin Çevirisinde Yapay Zekâ ve İnsan Çevirisi: Bağlam, Üslup ve Duygu Aktarımı. Gümüşhane University Journal of Social Sciences, 17(1), 250-268. https://izlik.org/JA37NA54CP
AMA
1.Okatan S, Aytatli T. Edebi Metin Çevirisinde Yapay Zekâ ve İnsan Çevirisi: Bağlam, Üslup ve Duygu Aktarımı. GUSBID. 2026;17(1):250-268. https://izlik.org/JA37NA54CP
Chicago
Okatan, Semih, ve Tolga Aytatli. 2026. “Edebi Metin Çevirisinde Yapay Zekâ ve İnsan Çevirisi: Bağlam, Üslup ve Duygu Aktarımı”. Gümüşhane University Journal of Social Sciences 17 (1): 250-68. https://izlik.org/JA37NA54CP.
EndNote
Okatan S, Aytatli T (01 Ocak 2026) Edebi Metin Çevirisinde Yapay Zekâ ve İnsan Çevirisi: Bağlam, Üslup ve Duygu Aktarımı. Gümüşhane University Journal of Social Sciences 17 1 250–268.
IEEE
[1]S. Okatan ve T. Aytatli, “Edebi Metin Çevirisinde Yapay Zekâ ve İnsan Çevirisi: Bağlam, Üslup ve Duygu Aktarımı”, GUSBID, c. 17, sy 1, ss. 250–268, Oca. 2026, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA37NA54CP
ISNAD
Okatan, Semih - Aytatli, Tolga. “Edebi Metin Çevirisinde Yapay Zekâ ve İnsan Çevirisi: Bağlam, Üslup ve Duygu Aktarımı”. Gümüşhane University Journal of Social Sciences 17/1 (01 Ocak 2026): 250-268. https://izlik.org/JA37NA54CP.
JAMA
1.Okatan S, Aytatli T. Edebi Metin Çevirisinde Yapay Zekâ ve İnsan Çevirisi: Bağlam, Üslup ve Duygu Aktarımı. GUSBID. 2026;17:250–268.
MLA
Okatan, Semih, ve Tolga Aytatli. “Edebi Metin Çevirisinde Yapay Zekâ ve İnsan Çevirisi: Bağlam, Üslup ve Duygu Aktarımı”. Gümüşhane University Journal of Social Sciences, c. 17, sy 1, Ocak 2026, ss. 250-68, https://izlik.org/JA37NA54CP.
Vancouver
1.Semih Okatan, Tolga Aytatli. Edebi Metin Çevirisinde Yapay Zekâ ve İnsan Çevirisi: Bağlam, Üslup ve Duygu Aktarımı. GUSBID [Internet]. 01 Ocak 2026;17(1):250-68. Erişim adresi: https://izlik.org/JA37NA54CP
