Sovyetler Birliği’nin dağılmasıyla birlikte Türkiye ile Türki Cumhuriyetler
arasındaki siyasi, edebi ve kültürel münasebet eskiye nazaran daha da
ilerlemiştir. Özellikle Türki Cumhuriyetlere ait edebi eserler bu
dönemden sonra hızla Türkiye Türkçesine aktarılmaya başlanmıştır. Bir
ağacın dalları hüviyetinde olan lehçeler arasında yapılan çeviriler her ne
kadar kolay gibi gözükse de bazı zorluklara sahiptir. Özellikle o lehçeye
ait atasözü, deyim, ikileme, kelimeler arasındaki yalancı eşdeğerlik, ek
seçimi gibi hususiyetler yapılan çevirinin durumunu etkilemektedir.
Günümüze kadar yapılan çeviri çalışmalarında bu özelliklere kademeli
olarak dikkat edilmiştir. Ancak tüm bu özellikler göz önünde
bulundurulsa bile yapılan çevirilerde yine de bazı eksiklikler göze
çarpmaktadır. Atasözü, deyim ve ikilemelerden farklı bir yapı olan kalıp
sözler, çevirilerde dikkat edilmediği takdirde yapılan çeviri çok da sağlıklı
olmamaktadır. Yaptığımız bu çalışmada kalıp sözlerin iki lehçe arasında
ne gibi bir rol oynadığını göstermeye çalışacağız.
With the dissolution of the Soviet union, between Turkey and the Turkic
Republics political, literary and cultural relation is more advanced than
in the past. After this period, particularly the literary works of the
Turkish republics has quickly started to translated to Turkey Turkish.
Translations which made between dialects are the identity of the
branches of a tree has some difficulty, although it may seem easy.
Especially, that of the dialect, proverb, idiom, reiterative, false
equivalence between words, such as additional selection characteristics
are affect the status of the translations. In today's ever done translation
works, it has been gradually paying attention to these
features..However, all these features, even when considered in
translations are still draw the attention some conspicuous. Formulaic
Expressions which is a different structure from proverb, idiom and
reiteratives, If the translations aren’t considered in translations is not
very authentic. İn this study we did, we will try to show that formulaic
of expressions -what role does it play- between the two dialects.
Bölüm | Makaleler |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 4 Aralık 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016 Cilt: 3 Sayı: 8 |