EN
TR
Münbiç’in Adı Üzerine Etimolojik ve Fonolojik Bir İnceleme
Öz
Arap Baharı sürecinin getirmiş olduğu sorunlar çağımızın en karmaşık ve bir türlü çözülemeyen siyasi gelişmelerinden birisidir. Bilindiği üzere bu sürecin başında yaşanan halk ayaklanması, ülkeden ülkeye sıçramış ve birçok Arap ülkesinde rejim değişikliğine yol açmıştır. Ancak bu ülkeler arasında Suriye’deki ayaklanma diğerlerinden farklı seyretmiş ve bitmez tükenmez siyasi ve askeri çekişmeler yaşanmıştır. Savaşın gittikçe uzamasıyla bölgede askeri açıdan kontrol alanları sürekli el değiştirmiştir. Buna paralel olarak uluslararası ilişkiler kapsamında birçok çekişme yaşanmış, Fırat’ın doğusu ve Fırat’ın batısı gibi bazı bölge ve şehirleri yansıtan kavramlar ortaya çıkmıştır. Bu kavramlardan birisi de günümüzde Suriye olaylarının popüler çekişme sahnelerinden birisi olan “Münbiç” şehrinin adıdır. Kadim bir yerleşim yeri olan bu şehirde birçok medeniyetin peş peşe hüküm sürmesiyle farklı adlandırmalar yapılmıştır. Eskiden şehre Mabog, Manbiğ ve Hierapolis gibi adlandırmalar yapılmış ve her bir isim kendi medeniyetinin zamansal ve mekânsal özelliklerinin yanı sıra dilsel özelliklerine de uygun olarak verilmiştir. Uzun yıllar Bizans imparatorluğu topraklarının bir parçası olan bu şehir 637 yılında İslam orduları tarafından fethedilerek Müslümanlara yurt olmuştur. Fetihler sonrası Arapların yerleştiği bu şehirde artık yeni bir devir başlamış, şehrin adı da Arapçaya uygun ses ve biçim açısından evrilerek uygun hale gelmiştir.
Tarihi çok eskilere dayanan Münbiç’te, geçmişten günümüze kadar birçok medeniyet varlığını göstermiştir. Hititlerden Asurlara, Bizans’tan Romalılara, Emevilerden Abbasilere, Selçuklulardan Osmanlılara ve Fransız işgalinden günümüz Suriye’sine kadar birçok devlete ev sahipliği yapmış olan bu şehir; din, dil, ırk ve sosyal yapı açısından değişimler geçirmiştir. Bu durum doğal olarak şehrin adına da yansımış ve gelen her millet kendi dilsel yapısına ve ses özelliklerine dayanan sebeplerden ötürü isteyerek ya da istemeyerek adlandırma yapmıştır. Bu farklı telaffuzların muhtelif dillere göre şekillenmesi aslında pek doğal ve kabul edilebilir bir durumdur. Türkçeye ise şehrin adı Arapçadan girmiş ve Türk dil yapısına uygun olarak telaffuz edilmiştir.
Ancak, Türkçede resmi yazışmalarda birden fazla ifadelendirmenin bulunması pek rastlanır bir olgu olmamakla birlikte bir sorun teşkil etmektedir. 2011 sonrası Suriye’sinde sürekli gündeme gelen ve etkin taraflar arasında bir çekişme sahnesi olan bu şehrin adıyla ilgili Türkçede farklı telaffuzlar mevcuttur. Nitekim kentin Türkçe orijinal adının Münbiç mi, Mumbuç mu yoksa Menbiç mi olduğu konusunda görsel ve yazılı medyada bir çelişkinin olduğunu görmek mümkündür. Dolayısıyla bu çalışma, bu çelişkili duruma bir açıklık getirmeyi amaçlamaktadır. Araştırma, şehrin tarihsel süreci, coğrafi konumu ve diğer bazı özelliklerinin yanı sıra Münbiç kelimesinin etimolojik ve fonolojik açıdan incelemesini kapsamaktadır. Bu bağlamda farklı milletlerin telaffuz şekilleri ele alınıp Türkçe literatürdeki doğru telaffuz şeklini sunmaya çalışacaktır. Bu çalışma, daha önce değinilmemiş bir konu olması itibariyle önem arz etmektedir. Ayrıca çalışmada, siyasi gündemde popüler olan Münbiç şehriyle ilgili detaylı tarihi, coğrafi, edebi ve dilbilimsel önemli bilgilere yer verilmektedir. Bunun yanı sıra Türkçede şehrin adıyla ilgili farklı çevreler arasında görülen çelişkili telaffuzlar yerine, bir buluşma noktası oluşturmak, yerli ve milli bir telaffuz için görüş sunmak ve kullanım şeklini netleştirmek açısından önem arz etmektedir.
Çalışma, yöntem olarak tahilil metodunu izlemektedir. Buradan yola çıkarak diller arası ilişkiler bağlamında kelimenin incelemesi yapılıp kökü ve anlamı ortaya konulacaktır. Ayrıca Arapçanın diğer dillerle olan ilişkisi gözetilip etkileşim içinde olduğu diğer dillerdeki şehrin adı incelenerek sunulmaya çalışılacaktır. Ardından Arapça ve Türkçede şehrin adı köken ve ses biçimleri itibariyle geçmişten günümüze bu iki dilde kullanılan farklı versiyonlar sunulacaktır.
Çalışmanın ulaştığı tespitler bakımından ise Arap dili literatüründe şehrin adının “مَنْبِج / Menbic” şeklinde telaffuz edilmesi konusunda; başta Sâmi dilleri ailesine mensup Arapçanın diğer kardeşleri olan Akadca, Aramice ve Süryaniceden etkilendiğini söylemek mümkündür. Bu dilsel etkileşimin yanı sıra, Arapçada morfolojik olarak “بَجَّ / becce” veya “نَبَجَ / nebece” köklerinden türetildiği anlaşılmaktadır. Ayrıca kelimenin ilk kesiti olan ve Arapçada, su anlamına gelen “ما/ mâ” hecesi ile birleşmesi de şehrin su kaynaklarının bol olma özelliğiyle ilişkilendirilmiştir. Kelime kökeni ve dilin ses yapısı itibariyle bakılırsa bütün bu etkenler şehrin Arapça olarak isimlendirilmesinde etkili olmuştur.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Abazoğlu, Muhammet. İbrahi̇m Enîs ve Çağdaş Arap Dilbilimi Çalişmalarindaki̇ yeri̇ ve Önemi̇. Kahramanmaraş: Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi, Doktora Tezi, 2021.
- Aksan, Doğan. Her Yönüyle Dil, Ana Çizgileriyle Dilbilim. 3 Cilt. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 6. Basım, 2015.
- Ayoub, Barsaum. Syriac origins of the names of cities and villages in Syria. Halep: Dâr Mardin, 1. Basım, 2000.
- el-Belâẕurî, Ahmed b. Yahya b. Cabir. Futûḥu’l-büldân. thk. Ömer Enis el-Tabbâʻ. Beyrut: Muessesetu’l-Maʻârif, 1987.
- BOA, Osmanlı Arşivi. Salnâme-i Devlet-i Aliyye-i Osmaniyye, Salnâme-i Vilâyet-i Halep, [SDAO.SVH] (1906), Def'a No. 34, 373.
- Bryce, Trevor. The Routledge handbook of the peoples and places of ancient Western Asia: the near east from the arly Bronze Age to the fall of the Persian Empire. London: Routledge, 1st edition, 2011.
- Buğra Ateş, Abdülkerim. M.Ö. 2. Bin Suriye- Filistin Bölgesinde Hitit Kökenli Buluntular. Ankara: Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yüksek Lisans Tezi, 2019.
- el-Buḥturî, el-Velid b. ʻUbeyd b. Yahya el-Tâ’î. Divânu’l-Buḥturî. thk. Hasan Kâmil el-Sayrafî. Kahire: Dâru’l-Maʻârif, 3. Basım, 2009.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Arap Dili ve Belagatı
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
15 Aralık 2023
Gönderilme Tarihi
31 Ekim 2022
Kabul Tarihi
7 Aralık 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Sayı: 50
APA
Abazoğlu, M. (2023). Münbiç’in Adı Üzerine Etimolojik ve Fonolojik Bir İnceleme. Harran İlahiyat Dergisi, 50, 1-18. https://doi.org/10.30623/hij.1196901
AMA
1.Abazoğlu M. Münbiç’in Adı Üzerine Etimolojik ve Fonolojik Bir İnceleme. Harran İlahiyat Dergisi. 2023;(50):1-18. doi:10.30623/hij.1196901
Chicago
Abazoğlu, Muhammet. 2023. “Münbiç’in Adı Üzerine Etimolojik ve Fonolojik Bir İnceleme”. Harran İlahiyat Dergisi, sy 50: 1-18. https://doi.org/10.30623/hij.1196901.
EndNote
Abazoğlu M (01 Aralık 2023) Münbiç’in Adı Üzerine Etimolojik ve Fonolojik Bir İnceleme. Harran İlahiyat Dergisi 50 1–18.
IEEE
[1]M. Abazoğlu, “Münbiç’in Adı Üzerine Etimolojik ve Fonolojik Bir İnceleme”, Harran İlahiyat Dergisi, sy 50, ss. 1–18, Ara. 2023, doi: 10.30623/hij.1196901.
ISNAD
Abazoğlu, Muhammet. “Münbiç’in Adı Üzerine Etimolojik ve Fonolojik Bir İnceleme”. Harran İlahiyat Dergisi. 50 (01 Aralık 2023): 1-18. https://doi.org/10.30623/hij.1196901.
JAMA
1.Abazoğlu M. Münbiç’in Adı Üzerine Etimolojik ve Fonolojik Bir İnceleme. Harran İlahiyat Dergisi. 2023;:1–18.
MLA
Abazoğlu, Muhammet. “Münbiç’in Adı Üzerine Etimolojik ve Fonolojik Bir İnceleme”. Harran İlahiyat Dergisi, sy 50, Aralık 2023, ss. 1-18, doi:10.30623/hij.1196901.
Vancouver
1.Muhammet Abazoğlu. Münbiç’in Adı Üzerine Etimolojik ve Fonolojik Bir İnceleme. Harran İlahiyat Dergisi. 01 Aralık 2023;(50):1-18. doi:10.30623/hij.1196901