Araştırma Makalesi

Mustafa Mestûr’a Ait “Aşka Dair Birkaç Muteber Söz” Adlı Öykünün Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi

Sayı: 24 [BAHAR 2026] 10 Nisan 2026
PDF İndir
EN TR

Mustafa Mestûr’a Ait “Aşka Dair Birkaç Muteber Söz” Adlı Öykünün Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi

Öz

Çeviri, farklı diller arasında yalnızca anlamın değil, aynı zamanda kültürel ve bağlamsal unsurların aktarımını gerçekleştiren çok katmanlı bir iletişim sürecidir. Çeviri sayesinde farklı kültürlere ait edebiyatı, edebi eserleri, şair ve yazarları tanıma ve onları aktarma işlemi doğmuştur. Bu bağlamda öykü ve roman yazınlarının öncülüğünü yapan Mustafa Mestûr’un 1382/2003’te kaleme aldığı (چند روایتِ معتبر) “Çend Rivâyet-i Muteber” adlı eserin (چند روابتِ معتبر در باره ی عشق) Çend Rivâyet-i Muteber Der Bâre-i ’Işk-” “Aşka Dair Birkaç Muteber Söz” başlıklı eserin birinci bölümdeki öykü, çeviri stratejileri açısından karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Çalışmanın birinci bölümünde yazarın hayatı, yazın biçemi, edebî kişiliği, eserlerinin listesi, Türkçeye çevrilmiş eserleri ve kaynak metnin konusu üzerinde durulmuştur. Kaynak metnin çevirmenleri, adı geçen çeviri stratejileri farklı metinlerden örnekler verilerek betimsel bir yöntemle tanıtımı, kaynak ve erek metinden alınan örneklerin çeviri stratejileri açısından karşılaştırmalı olarak incelenmesi ikinci bölümün konusunu teşkil etmektedir. Farsçadan Türkçeye iki çevirmen tarafından çevrilen bu eserde; en çok ekleme (genişletme), çıkarma (daraltma), yerlileştirme, sözcüğü sözcüğüne çeviri, öykünme, açımlama, iletişimsel, çıkarım, yorumlama, değiştirme stratejilerine başvurulmuştur. Diğer taraftan, çok nadiren yabancılaştırma, ödünçleme, çeviri, standartlaştırma, tarihselleştirme ve genelleştirme stratejilerine başvurulduğu tespit edilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksoy, N. Berrin. Geçmişten Günümüze Yayın Çevirisi. Ankara: İmge Yayınevi, 2022.
  2. Ammann, Margret. Akademik Çeviri Eğitimine Giriş. İstanbul: İstanbul: Multilingual, 2008.
  3. Arpad, Burhan. “Soruşturma”. Türk Dili Aylık Dil ve Yazı Dergisi. Türk Dil Kurumu Yayınları. Çeviri Sorunları Özel Sayısı 322 (1978), 159-170.
  4. Behrengî, Samed. http://www.javaan.net/nashr.htm: (1383/2004). Erişim 26 Kasım 2023.
  5. ______ Farsça Hikayeler. çev. Nihad Değirmenci. İstanbul: Demavend Yayınları, 2015.
  6. ______ Küçük Kara Balık. çev. Anooshirvan Miandji. Ankara: Bilgi Yayınevi, 2017.
  7. Berk, Özlem. Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual, 2005.
  8. Eren Soysal, Esin. Sâdık Hidâyet'in Eserlerinin Türkçe Çevirilerinde Yerlileştirme ve Yabancılaştırma. İstanbul: Demavend Yayınları, 2023.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

10 Nisan 2026

Gönderilme Tarihi

6 Temmuz 2025

Kabul Tarihi

10 Aralık 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Sayı: 24 [BAHAR 2026]

Kaynak Göster

ISNAD
Levent Menteşe, Güngör. “Mustafa Mestûr’a Ait ‘Aşka Dair Birkaç Muteber Söz’ Adlı Öykünün Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi”. Hikmet - Akademik Edebiyat Dergisi. 24 [BAHAR 2026] (01 Nisan 2026): 552-569. https://doi.org/10.28981/hikmet.1736134.

ULAKBİM-DERGİPARK Bünyesinde Faaliyet Gösteren HİKMET-Akademik Edebiyat Dergisi (Journal Of Academic Literature) 

Türk Dili ve Edebiyatı Alanında Yayımlanan Uluslararası Hakemli Bir Dergidir.