Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Humour translation analysis based on the German and Turkish dubbing of the sitcom series Modern Family

Yıl 2025, Cilt: 42 Sayı: 2, 512 - 532, 23.12.2025
https://doi.org/10.32600/huefd.1619860

Öz

Humor is a phenomenon that requires social reasoning. This article deals with a humor translation analysis based on the German and Turkish dubbing of the American sitcom series Modern Family. The examples for analysis were randomly selected from various episodes. For the theoretical framework, a number of important theories of humor, humor translation, and the translation of audiovisual media are examined in detail. The analysis is intended to provide an answer to the ever-present question of the (un)translatability of humor. For the analysis of the texts and dialogues, an analysis set was compiled consisting of the humor techniques of Juckel, Bellman and Varan, the taxonomy of humorous elements of Martinez-Sierra, and the translation strategies of Vinay and Darbelnet. Each example consists of three parts presenting the source text and the target texts in German and Turkish. Finally, for the evaluation of the target texts, detailed explanations on whether the humorousness is still present and the comparison of the respective languages are given.

Kaynakça

  • Attardo, S. (Ed.). (2017). The Routledge handbook of language and humor. Taylor & Francis.
  • Berger, A. A. (2017). An anatomy of humor. Routledge.
  • Dore, M. (2019). Humour in audiovisual translation: theories and applications. Routledge.
  • Juckel, J., Bellman, S., & Varan, D. (2016). A humor typology to identify humor styles used in sitcoms. Humor, 29(4), 583-603. https://doi.org/10.1515/humor-2016-0047
  • Jüngst, H. E. (2020). Audiovisuelles Übersetzen: Ein Lehr-und Arbeitsbuch. Narr Francke Attempto Verlag. Martínez-Sierra, J. J. (2006). Translating audiovisual humour. A case study. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), 289-296.
  • Morreall, J. (1986). The philosophy of laughter and humor. SUNY Press.
  • Prunč, E. (2002). Einführung in die Translationswissenschaft: Orientierungsrahmen. Institut für Translationswissenschaft.
  • Ruch, W., Attardo, S., & Raskin, V. (1993). Toward an empirical verification of the general theory of verbal humor. Humor: International Journal of Humor Research, 6(2), 123-136. https://doi.org/10.1515/humr.1993.6.2.123
  • Snell-Hornby, M., Hönig, H. G., Kußmaul, P., Schmitt, P. A., & Narr, S. V. B. (Eds.). (1998). Handbuch translation (pp. 105-107). Tübingen: Stauffenburg.
  • Stolze, R. (2018). Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Narr Francke Attempto Verlag.
  • Vandaele, J. (2010). Humor in translation. Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1) (pp.147-152). De Gruyter.
  • Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation – An interdiscipline. Humor - International Journal of Humor Research, 18(2), 185-207. https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.185

Humor Translationsanalyse anhand der deutschen und türkischen Synchronisierung der Sitcom-Serie Modern Family

Yıl 2025, Cilt: 42 Sayı: 2, 512 - 532, 23.12.2025
https://doi.org/10.32600/huefd.1619860

Öz

Der vorliegende Beitrag beschäftigt sich mit einer Humortranslationsanalyse anhand der deutschen und türkischen Synchronisation der Sitcom-Serie Modern Family. Die Analysebeispiele wurden zufällig aus verschiedenen Folgen ausgewählt. Humor ist nicht nur eine reine Form der Unterhaltung, sondern ein komplexes menschliches Phänomen, das tiefgehende soziale Schlussfolgerungen und kulturelle Kontextualisierungen erfordert. Dazu gibt es einige wichtige Theorien, die im Laufe der Arbeit ausführlich ausgeführt werden. Die Analyse soll eine Antwort auf den Vorwurf der Unübersetzbarkeit von Humor bieten. Für die Analyse der Texte bzw. Dialoge wurde ein Analyseset zusammengestellt, das aus den Humortechniken von Juckel, Bellman und Varan, der Taxonomie humoristischer Elemente von Martinez-Sierra und den Übersetzungsstrategien von Vinay und Derbelnet besteht. Jedes Beispiel besteht aus drei Teilen, die jeweils den Ausgangstext und die Zieltexte auf Deutsch und Türkisch vorführen. Unter der Auswertung der Zieltexte findet sich abschließend ein Kommentar zum Humoreffekt, ob dieser noch vorhanden ist und eine ausführliche Begründung der Unterschiede in den jeweiligen Sprachen.

Kaynakça

  • Attardo, S. (Ed.). (2017). The Routledge handbook of language and humor. Taylor & Francis.
  • Berger, A. A. (2017). An anatomy of humor. Routledge.
  • Dore, M. (2019). Humour in audiovisual translation: theories and applications. Routledge.
  • Juckel, J., Bellman, S., & Varan, D. (2016). A humor typology to identify humor styles used in sitcoms. Humor, 29(4), 583-603. https://doi.org/10.1515/humor-2016-0047
  • Jüngst, H. E. (2020). Audiovisuelles Übersetzen: Ein Lehr-und Arbeitsbuch. Narr Francke Attempto Verlag. Martínez-Sierra, J. J. (2006). Translating audiovisual humour. A case study. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), 289-296.
  • Morreall, J. (1986). The philosophy of laughter and humor. SUNY Press.
  • Prunč, E. (2002). Einführung in die Translationswissenschaft: Orientierungsrahmen. Institut für Translationswissenschaft.
  • Ruch, W., Attardo, S., & Raskin, V. (1993). Toward an empirical verification of the general theory of verbal humor. Humor: International Journal of Humor Research, 6(2), 123-136. https://doi.org/10.1515/humr.1993.6.2.123
  • Snell-Hornby, M., Hönig, H. G., Kußmaul, P., Schmitt, P. A., & Narr, S. V. B. (Eds.). (1998). Handbuch translation (pp. 105-107). Tübingen: Stauffenburg.
  • Stolze, R. (2018). Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Narr Francke Attempto Verlag.
  • Vandaele, J. (2010). Humor in translation. Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1) (pp.147-152). De Gruyter.
  • Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation – An interdiscipline. Humor - International Journal of Humor Research, 18(2), 185-207. https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.185
Toplam 12 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Sinem Mollamehmetoğlu Özbay 0000-0003-1345-336X

Gönderilme Tarihi 14 Ocak 2025
Kabul Tarihi 4 Haziran 2025
Yayımlanma Tarihi 23 Aralık 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Cilt: 42 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Mollamehmetoğlu Özbay, S. (2025). Humour translation analysis based on the German and Turkish dubbing of the sitcom series Modern Family. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 42(2), 512-532. https://doi.org/10.32600/huefd.1619860


Creative Commons License
Bu eser Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.