In dem vorliegenden Beitrag handelt es sich um eine kontrastive Übersetzungsanalyse im Sprachenpaar Türkisch-Deutsch im Hinblick auf kulturelle Elemente in dem Werk Orta Direk von Yaşar Kemal und seiner Übersetzung Der Wind aus der Ebene von Helga und Yıldırım Dağyeli und Margerete Bormann. Dieser Beitrag versucht die Schwierigkeit des Übersetzens von kulturspezifischen Elementen zu verdeutlichen. Es wurde versucht aufzuzeigen ob Kulturspezifika einen Ausdruck in der Zielsprache finden oder ob sie an der Grenze der Übersetzbarkeit scheitern. Hierbei wurden festgestellte Kulturspezifika zunächst nach Peter Newmark’s Schema der Kategorisierung von “cultural term” (2010) gegliedert. Anschließend wurden diese einzelnen Elemente nach der übersetzerischen Vorgehensweise analysiert. Die Übersetzungsanalyse wurde auf einer Mikro- und einer Makro-Ebene durchgeführt. Nachdem die Übersetzungsverfahren der Kulturspezifika festgelegt wurden, wurden diese im Rahmen der Auffassung von Lawrence Venuti (1998), der Domestizierung (Einbürgerung) bzw. Verfremdung zugeordnet. Es wurde festgestellt, dass von den analysierten kulturellen Elementen vorwiegend eingebürgert übersetzt, also die domestizierende Übersetzungsstrategie angewandt wurde. Wenige Kulturspezifika wurden verfremdend übersetzt. Diese Folgerung macht sichtbar, dass zwar kulturelle Elemente der Ausgangssprache auf einer Weise in der Zielsprache Ausdruck gefunden haben, jedoch bei der Übersetzung einige Aspekte der ausgangssprachlichen Kultur verlorengegangen sind.
Yaşar Kemal kulturelle Elemente Übersetzungsverfahren Domestizierung und Verfremdung Kategorisierung der kulturellen Elemente
This article aims to analyse cultural items in the German translations of Yaşar Kemal’s novel Orta Direk as Der Wind aus der Ebene by Helga and Yıldırım Dağyeli and Margerete Bormann. To this end, it attempts to find answers to the following questions: Is it possible to translate the culture of a society into another language? Do these cultural items find expression in the target language or do they fail at the limit of translatability? To find an answer to these questions, the cultural elements identified in the novel were first classified according to Peter Newmark’s categorisation of “cultural term” (2010). Then these elements were analysed according to the translating procedure. For this purpose, the methods used for the translation of these elements were categorised as foreignisation and domestication suggested by Lawrence Venuti (1998). It was found that the domestic translation strategy was predominantly applied to the analysed cultural elements. Few cultural specifics were translated using foreignisation. This conclusion shows that while cultural elements of the source language found expression in the target language in a way, some aspects of the source language culture were lost in the translation.
Yaşar Kemal translation strategies categorization of “cultural term” domestication and foreignisation cultural items
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Sanat ve Edebiyat |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2020 |
Gönderilme Tarihi | 28 Mayıs 2020 |
Kabul Tarihi | 22 Aralık 2020 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2020 |
Bu eser Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.